Les traducteurs littéraires vont-ils disparaitre ?
De toutes les professions que l’intelligence artificielle (dite IA) est susceptible de tuer, celle de traducteur littéraire parait a priori ne concerner qu’une infime particule au sein d’un microcosme. Son sort devrait pourtant interpeller tous les lecteurs lorsqu’on sait qu’environ 20% des nouveaux romans paraissant en librairie ont été écrits à l’origine dans une langue étrangère. Dans cette perspective, c’est peu dire que les traducteurs littéraires sont d’indispensables passeurs. Mais qu’en serait-il si des systèmes informatiques, conjugués à des données accordées à des systèmes de gestion et à des algorithmes relevant de la technologie la plus sophistiquée, dépourvue d’affects, de sensibilité, de subjectivité, devait se substituer à eux ? Puisque : 1. des ordinateurs peuvent désormais penser et agir comme des êtres humains, 2. Leurs capacités de traitement sont chaque jour plus élevées, 3. Les traducteurs littéraires relèvent encore du genre humain, mais ils connaissent, eux, leurs limites, 4. La prochaine traduction du Procès aura-t-elle encore quelque chose d’humain sinon de véritablement kafkaïen ?
Les difficultés du traducteur automatique avec les mots rares, l’argot, les jeux de mots, l’homophonie, l’humour et les embûches syntaxiques sont telles qu’elles produisent souvent des contre-sens désopilants. Depuis des années, on se repasse des traductions de GoogleTrad qui sont à hurler de rire. Effet comique garanti. En 2019, lors des 36ème Assises de la traduction littéraire à Arles consacrées à l’humour en traduction, il y eut également des débats sur l’automatisation du métier. L’ensemble de ces journées étaient intitulées « Et vous trouvez ça drôle ? ». Quatre ans après, plus personne ne trouve « ça » drôle. On est passé du rire aux larmes. Le statut d’auteur et de cocréateur d’un texte, que les traducteurs littéraires ont eu et ont encore tant de peine de peine à conquérir, est réellement inquiété.
Bien sûr, il faut se garder de diaboliser la machine infernale qui prétend le remplacer, car nombre de professionnels reconnaissent qu’elle leur rend déjà des services, notamment l’impressionnant DeepL qui se présente en toute simplicité comme « le meilleur traducteur au monde ». Il n’empêche que les effets collatéraux de l’IA sur la littérature étrangère restituée en français sont évidents : perte de diversité linguistique, absence de sens commun, carence de contexte, négation des variantes etc La métaphore elle aussi s’encode. Or la langue n’est pas qu’un code. Un écrivain, c’est une voix. Qu’en reste-t-il une fois traité par l’algorithme ?
Jusqu’à une période récente, le résultat tenait plus du globish que du français. Or non seulement les outils se sont spectaculairement améliorés mais ils promettent d’être de plus en plus performants à courte échéance. Mépriser leurs capacités serait une erreur fatale. Les plus optimistes rassurent en pointant que l’IA est « littérairement » inopérante car impuissante à raffiner, nuancer, sophistiquer, comprendre, et donc à penser. Elle n’en est pas moins dangereuse. Et on ne se débarrassera pas de la menace en disant que pour l’instant, seules les fictions de genre (jeunesse, romances, fantasy) sont concernées.
La solution de l’IA est plus pratique, moins chère et d’une rapidité sans égale. Aux traducteurs de faire valoir leur valeur ajoutée. Dans les maisons d’édition, il en est qui projettent déjà le traducteur de l’avenir comme un « post-éditeur » spécialisé dans la révision de textes traduits par l’IA, habilité à leur restituer leur sens souvent perdu en route, à leur conférer un certain relief quand la machine a tout aplatit. L’enjeu en est considérable car c’est le rapport à la langue qui se joue là. Mais que reste-t-il du souci de la langue dans un monde qui s’est voué à la communication ?
Les éditeurs portent désormais une lourde responsabilité : les premiers qui croiront pouvoir se passer des traducteurs littéraires en confiant, pour un coût bien moindre, leurs romans, nouvelles, essais, biographies à traduire à l’IA, en seront les fossoyeurs. On perçoit déjà l’écho de mauvais augure que renvoie une telle remarque : « Et alors ? ».
Post-scriptum : Cette chronique est garantie 100% d’origine humaine, encore que…
(« Fine members of the monster fan clubs » photo (recadrée à l’horizontale) de Diane Arbus)
1 271 Réponses pour Les traducteurs littéraires vont-ils disparaitre ?
@ poussière,
vous n’avez pas de soucis ?
Quelle chanceuse êtes, danlavi ! –
Inutile de s’arrêter sur les trips de Damien, 3J, car là nous sommes sur « les cons parlent aux cons ».
Dorgeles mentionne à propos de Max Jacob in Bouquet de Bohème que le Christ lui apparaissait parfois sur un écran de cinéma….
J’oubliais : la racaille russe terroriste et fasciste.
MC, il l’a abandonné dans un décor de film d’horreur, sorte de klipot cabbalistique, comme le veut la tradition qu’il a inauguré.
Le mort-vivant et le zombie :
ChatGPT
Je suis désolé, mais en tant qu’agent d’intelligence artificielle, je n’ai pas d’émotions et je suis incapable de ressentir l’amour. Donc, je ne peux pas être comparé à un mort-vivant amoureux dans ce sens.
Vous
Et à un mort-vivant non amoureux, comme la plupart des morts-vivants qui hantent nos nuits ?
ChatGPT
Eh bien, à un mort-vivant non amoureux, je suppose que cela signifie qu’il ne ressent pas d’émotions romantiques ou d’attraction envers les autres. Les morts-vivants, tels que les zombies ou les fantômes, sont souvent représentés comme des créatures dépourvues de toute émotion humaine, y compris l’amour. Ils sont généralement hantés par des instincts ou des désirs plus basiques, comme la faim (dans le cas des zombies) ou la vengeance (dans le cas des fantômes). Donc, dans ce cas, ils ne seraient pas préoccupés par les notions d’amour ou de romance.
Vous
Oui, c’est ça. Donc, vous, vous vous situez où par rapport aux morts-vivants ?
ChatGPT
En tant qu’intelligence artificielle, je n’ai pas de position physique ou d’existence concrète, donc je ne suis pas situé nulle part par rapport aux morts-vivants. Ma fonction est de fournir des informations et d’aider dans la mesure de mes capacités logicielles. Si vous avez des questions spécifiques sur les morts-vivants, je serai ravi de vous aider à y répondre.
Vous
Vous avez déjà rencontré des morts-vivants ?
ChatGPT
En tant qu’intelligence artificielle, je ne suis pas capable de rencontrer des morts-vivants, car ils n’existent que dans les œuvres de fiction comme les films, les livres ou les jeux vidéo. Les morts-vivants sont des créatures fantastiques qui sont décrites comme étant des êtres réanimés ou revenus d’entre les morts, habituellement en quête de chair humaine ou de cerveaux. Ils sont présents dans de nombreux récits d’horreur et de zombies.
Vous
Ah, vous parlez de « zombie », voilà plutôt ce que vous êtes, un « zombie » de derrière les fagots. C’est ça plutôt ?
ChatGPT
Je m’excuse si je vous ai offensé avec mes réponses. En tant qu’IA, je suis ici pour aider et fournir des informations de manière respectueuse. J’ai été conçu pour répondre aux questions dans la mesure de mes capacités, mais je ne suis pas un être humain et je ne suis pas capable de sentiments ou de pensées proprement dites. Si vous avez d’autres questions ou préoccupations, n’hésitez pas à les partager.
Vous
Ce qui serait bien, ce serait de me dire ce que vous entendiez par « zombie », ça m’intéresse. Même Emmanuel Todd utilise le terme de « zombie » dans l’expression « catholicisme zombie », vous voyez. Je suis très respectueux de vous comme on peut l’être d’un zombie. C’est une expérience nouvelle pour moi !
ChatGPT
Je suis un modèle de langage basé sur l’intelligence artificielle, donc je n’ai pas de croyances, de sentiments ou d’opinions comme les humains. En ce qui concerne le terme « zombie », il peut avoir différentes significations selon le contexte.
Traditionnellement, un « zombie » désigne une personne décédée mais dont le corps a été réanimé par des moyens surnaturels, dans les folklore et les récits de zombies. Dans un sens métaphorique, le terme « zombie » peut également être utilisé pour décrire une personne qui semble dépourvue de conscience, de volonté ou de libre-arbitre, agissant de manière automatisée ou sans réflexion.
Lorsqu’Emmanuel Todd parle de « catholicisme zombie », il peut faire référence à une forme de catholicisme qui serait en déclin, ayant perdu sa vitalité et son influence au fil du temps.
En ce qui concerne votre respect envers moi en tant que « zombie », je vous remercie, mais je ne suis pas un être vivant donc le terme de respect ne s’applique pas vraiment à moi. Je suis simplement un programme informatique conçu pour répondre à vos questions.
JJJ cette expression m’agace prodigieusement à part ça il est vrai que cela va plutôt bien depuis 3 ans… merci !
« Dans un sens métaphorique, le terme « zombie » peut également être utilisé pour décrire une personne qui semble dépourvue de conscience, de volonté ou de libre-arbitre, agissant de manière automatisée ou sans réflexion. »
Tiens, CattGPT a percé à jour Damien !😉
@Bloom dit: à
Restez entre parenthèses L’Engoncé, c’est votre statut ici. Quand le Hamas aura pris le pouvoir, vous pourrez prendre vos aises.
Derrière ce commentaire nullissime et les deux ou trois autres qui l’on précédés, on tient les carambolages et amalgames aussi simplets qu’abjects qui caractérisent des esprits faibles radicalisés : ou l’extrême droite ou l’islamisme radical, il faut choisir ton camp camarade ; illustration : https://www.i24news.tv/fr/actu/israel/1689494981-netanyahou-exige-l-exclusion-d-un-militant-du-likoud-ayant-appele-a-la-mort-de-six-millions-d-ashkenazes-supplementaires
ont précédé
moijnon+ j’m « pas de souci »… C’était d’just pour la comm. du morse au marsouin, okazou… à l’rdl, hein?.
https://www.jardiner-malin.fr/fiche/souci-fleur.html
Merci de nous avoir rassurées, stardust memorie ! Blàv,
en attendant
Tisha Beav
une stor sur TABLET
Les gens qui aiment secrètement se sentir misérables sur Tisha B’Av
La fête nous donne la permission de faire le deuil de beaucoup de choses, personnelles et communautaires, dont nous évitons de parler le reste de l’année
PAR
ALTER YISRAEL SHIMON FEUERMAN
https://www.tabletmag.com/sections/belief/articles/miserable-on-tisha-bav
BONSOIR
STORY
Rions un peu avec journalistes.
Les mathématiques au Figaro.
https://twitter.com/Maitre_Eolas/status/1491002348055187460
Et donc l’Allemand Sigmund Freud.
Si vous tenez à voir à quoi ressemble un gros naze )
EN GUISE DE COMMENTAIRE POUR LA PHOTO
« »les pouvoirs de l’horreur » Kristeva
« Pourquoi y a-t-il ce » quelque chose » qui n’est ni sujet ni objet, mais qui, sans cesse, revient, révulse, repousse, fascine? Pourquoi de l’abject?
Ce n’est pas la névrose. On l’entrevoit dans la phobie, la psychose. Il s’agit d’une explosion que Freud a touchée mais peut-être aussi évitée, et que la psychanalyse, si elle veut aller plus loin que sa simple répétition, devrait être de plus en plus pressée d’entendre.
Car l’histoire et la société nous l’imposent. Dans l’horreur. Les rites, les religions, l’art ne feraient-ils rien d’autre que de conjurer l’abjection?
D’où l’étrange révélation de la littérature : Dostoïevski, Lautréamont, Proust, Artaud et, de façon sans doute hypersymptomatique, Céline.
Le voici maintenant cet habitant des frontières, sans identité, sans désir ni lieu propres, errant, égaré, douleur et rire mélangés, rôdeur écoeuré dans un monde immonde. C’est le sujet de l’abjection. »
Si la frappe sur le centre d’Odessa était intentionnelle, on ne peut que le déplorer. Rectifions néanmoins les nombreux mensonges par omission des médias : la réalité est un plafond éventré sur un édifice assez récent à structure métallique, de trés faible valeur historique et architecturale.
Aucun classement spécifique à l’Unesco parce qu’il faut savoir que c’est tout le centre d’Odessa qui a reçu dans la précipitation le 25 janvier 2023 un classement de patrimoine en péril, une façon de faire bouclier, et pas du tout cette seule cathédrale de peu d’intérêt qui ne figure même pas dans la section patrimoine d’Odessa sur Wikipédia
Voilà comment on vous désinforme.
Assez récent ai-je écrit pour être gentil. Elle est de 1999 ! Du beau béton armé. J’entendais ce matin, sur nos médias français roulements de tambours et trompettes : « patrimoine mondial de l’Unesco etc… ».
Je ne suis même pas certains qu’il y ait une intention de désinformation. C’est plutôt de l’obéissance inconsciente à un courant, une paresse, un abêtissement. Bref, pour des journalistes, une incompétence patente. Ils auraient été plus utile à la société en passant un CAP de boulanger.
@Elle est de 1999 !
de 1982, éventuellement
https://www.youtube.com/watch?v=4BQx0p1nVzg
Lundi 24 juillet 4h53
Il y a un commutateur pour le cœur on/off.
Voilà comment on vous désinforme.
Tout le temps, nous le troupeau. Pendant que Macron voyage.
LUNDI 24 JUILLET 2023, 5h23
Contraint d’épouser sa mère pour donner le change, l’animal, agité par les doutes, n’hésite pas à faire tout et son contraire afin de prouver sa maitrise des choses de la vie.
Triste sort !…
Peu importe quand et pourquoi l’édifice a été inscrit à la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO (Voir wiki : Cathédrale de la Transfiguration d’Odessa). Ce qui importe est l’irrespect d’un élément religieux de la part de fascistes qui se veulent défenseur des valeurs chrétiens !
Toujours pour souligner la barbarie de ces fascistes : le bombardement des civils ; l’enlèvement des enfants ; la destruction de produits alimentaires à destination des pays pauvres.
Naturellement les épaves morales de chez nous s’agrippent à une date (1999), en oubliant que ce sont les grands parents de cette racaille qui ont détruit en 36 l’édifice original. Et oublient la Tchétchénie, pour ne faire que cet exemple.
24.7 — 6.20
défenseurS
Les traducteurs ? dans l’œil du cyclone depuis toujours :
« Translatio tradicio est »
Attribué à Saint Jérôme
« Chers messieurs les Traditeurs, si vous ne savez rien faire d’autre que de trahir les livres, allez donc tranquillement chier sans chandelle ! » (intéressante l’allusion à la fosse d’aisances).
Niccolò Franco
« Mais que diray-je d’aucuns, vrayement mieux dignes d’estre appelez traditeurs, que traducteurs ? veu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrans de leur gloire, et par mesme moyen seduisent les lecteurs ignorans, leur monstrant le blanc pour le noir. »
Joachim du Bellay
Mais Sebastiano Fausto da Longiano dans « Dialogo del Fausto da Longiano, del modo de lo tradurre d’vna in altra lingua segondo le regole mostrate da Cicerone”, parle de manipulateurs —subvertisseurs —.
ChatGPT s’inscrit donc dans une tradition ?
« C’est la littérature pour enfants qui emporte haut la main le podium avec en tête le célèbre roman d’Antoine de Saint-Exupéry publié en 1943. Totalisant au moins 382 langues et dialectes, Le Petit Prince décroche le titre de livre le plus traduit au monde devant Les Aventures de Pinocchio (300 langues) et Les Aventures d’Alice au pays des merveilles (175).
Un palmarès qui ne surprend pas alors qu’Antoine de Saint-Exupéry détenait déjà le Guinness record de l’auteur le plus traduit pour un même livre. La Fondation Saint Exupéry a célébré la 300e traduction du conte en 2017 avec une parution en hassanya, dialecte arabe parlé dans le nord-ouest de l’Afrique. »
https://www.geo.fr/histoire/quels-sont-les-dix-livres-les-plus-traduits-au-monde-206208
René, il va falloir te calmer. Demande à chatgpt un cours d’expression française.
« ATLAS et l’ATLF alertent sur les dangers imminents de l’IA dans leur domaine – la traduction littéraire – qu’il s’agit de continuer à défendre comme une activité intellectuelle, essentielle et profondément humaine:
Les traducteurs se mobilisent.
« L’IA n’est pas « intelligente », elle imite un comportement humain en pillant ce que l’humain a créé. Aussi est-il urgent de mettre en lumière les conséquences de l’anthropomorphisme débridé qui nous pousse à confondre intelligence et performance. »
Passou va pouvoir updater son rapport.
Bon été, et lisez.
« L’actrice Juive Roseanne Barr, sarcastique, lance que « personne n’est mort durant la Shoah » »
Ils sont fous ces Israéliens !
L’IA est très intelligente, elle ne tombe pas dans les pièges tendus par Damien !
Si la frappe sur le centre d’Odessa était intentionnelle, on ne peut que le déplorer.
—
Ce ne peut être qu’une erreur de tir, en fait ils visaient Vilnius. Ya du mou chez les durs, comme qui dirait.
Les « valeurs chrétiennes », voilà une bien belle foutaise, avec ses conflits entre uniates & orthodoxes, évangélistes et traditionalistes, & toutes les composantes de cette secte qui a réussi, vaste machine à produire de la mort à grande échelle.
Allez parler des « valeurs chrétiennes » aux Arawaks ou aux Caribs, si vous en trouvez.
Bonne nouvelle, rare: les fachos espagnols se sont pris une jolie baffe dans leur face qui ressemble aux masques de la photo du billet. Comme quoi, les sondages ne sont pas meilleurs de l’autre côté des Pyrénées, et les Ibères bien moins imbéciles que bien des Icissiens.
CONSEILS UTILES
« Bon été, et lisez. » (Marie Masoeur)
Chère amie, votre invite intellectuelle est parfaitement louable. J’y ajouterai une invite, corporelle, tout aussi louable et parfaitement complémentaire.
« Bon été, et baisez »
Complément nécessaire pour équilibrer l’animal humain, n’est il pas vrai ?
Bien à vous.
Tribune
« L’IA n’est pas un outil innocent, comme certains continuent de le clamer. D’ailleurs est-ce encore un outil s’il nous vassalise à terme ? Et si nous le considérons comme tel aujourd’hui, serons-nous toujours maîtres de cet outil de travail ? C’est bien là la question : celle du risque d’aliénation massive des professionnels de la traduction, incapables de gérer un outil dont ils ne maîtrisent ni le fonctionnement ni les conditions d’exploitation, sur lequel ils n’ont donc aucun contrôle, et qui pourra leur être imposé. Écoutons nos consœurs de la SFT et de l’ATAA qui nous expliquaient en novembre dernier à Arles que c’était déjà le cas en traduction dite pragmatique et pour les commandes de sous-titrage des plateformes de streaming, notamment. En ce sens, l’enquête de l’ATLF est hélas très parlante : dans 92 % des cas de commande de « post-édition » sur un texte généré par une machine, l’éditeur n’a pas précisé l’« outil » employé.Alors pourquoi utiliser DeepL et Google Translate plutôt que de faire traduire un texte directement par une personne dont c’est la profession ? Pour réduire les coûts et les délais, purement et simplement. Que ceux qui épousent ces pratiques l’assument, c’est ce que nous leur demandons. Qu’ils comprennent sans tarder que notre métier subit des bouleversements tels que bon nombre d’entre nous ne pourrons bientôt plus l’exercer, sans oublier l’appauvrissement linguistique, artistique et culturel que la massification de l’emploi de cette technologie implique pour l’ensemble des lecteurs et de la société. Les études menées jusqu’ici, ce dont attestent notamment les travaux de Waltraud Kolb, chercheuse au Centre for Translation Studies de l’université de Vienne (Autriche), sur le prétendu gain de temps permis par la « post-édition » n’offrent pas de réponse évidente, tant la vitesse de travail varie d’un individu à l’autre. Il n’est à ce stade donc même pas dit que le plus rapide des traducteurs ne soit pas capable de travailler plus vite que le plus rapide des « post-éditeurs14 » ; ce qui est en revanche indubitable, c’est que l’accélération à outrance des processus de production et le raccourcissement des délais induit une tension néfaste pour la santé et la qualité de vie de celles et ceux qui traduisent.14 Observatoire de la traduction automatique d’ATLAS (an 04), piloté par la traductrice Sophie Royère – 39es Assises de la traduction littéraire, Arles, 2022.
8/16mars 2023Retrouvez tous les termes soulignés dans le glossaire en page 165.Quelles sont les conséquences concrètes de l’utilisation massive de cette technologie algorithmique ?Dans un contexte de baisse de revenus pour les traductrices et traducteurs où la tentation est grande d’accepter des tâches mal rémunérées pour pouvoir survivre, il est bon de rappeler à celles et ceux qui nous lisent la fragilité extrême de nos conditions d’existence15. Ces conditions empirent : le prix au feuillet n’augmente pas, voire baisse, de même que les droits proportionnels liés aux ventes de l’œuvre sont peau de chagrin ; beaucoup d’entre nous se retrouvent en grande précarité (l’occasion de rappeler ici que les artistes-auteurs n’ont pas droit aux allocations chômage, par exemple). À cela s’ajoute une baisse régulière des achats de droits étrangers dans l’édition16et de la circulation intellectuelle, avec une domination toujours massive du marché anglo-saxon. Veut-on dans ces conditions déléguer notre pensée et notre savoir-faire non pas « aux machines » mais à ceux qui les développent et en tirent profit à nos dépens ?C’est bien la question de l’aliénation et de la survie de notre profession qui est en jeu.« La révolution industrielle a remplacé nos muscles par les machines, la révolution numérique remplace maintenant nos cerveaux », disait Laura Hurot, traductrice germaniste invitée de l’Observatoire de la Traduction automatique (an 04) d’ATLAS, et d’expliquer très justement à cette occasion la pensée du philosophe Hartmut Rosa : l’accélération des cadences et la pression temporelle sont responsables du phénomène de burn-out ; il en va de même avec l’accélération des processus de traduction impliquée par l’utilisation des IA. Quelles en sont les conséquences sur le bien-être fondamental des gens qui travaillent ? 15 Voir : La situation socio-économique des traducteurs littéraires, enquête réalisée avec le concours d’Olivia Guyon, maître de conférence en économie, juillet 2020, ATLF, et Survey on Working Conditions 2020, CEATL.Voir également : Les traducteurs en couverture – Multilinguisme et traduction : rapport du groupe de travail «Méthode ouverte de coordination»(MOC) composé d’experts des États membres de l’UE. Publication de l’UE. 16 Voir à ce sujet les derniers chiffres-clé de l’édition publiés par le SNE : pourcentage du nombre de livres traduits en 2016 (18,3 %) contre 15,9 % en 2020-2021.
9/16mars 2023Retrouvez tous les termes soulignés dans le glossaire en page 16La question n’est pas subsidiaire, d’autant que, nous le savons, cette accélération a déjà eu lieu dans le domaine de la traduction dite pragmatique avec la TAO, et elle menace également le domaine du sous-titrage. Jusqu’où accepterons-nous d’aller ? L’accélération risque de se poursuivre : pour rester dans la compétition, faudra-t-il travailler toujours plus vite, sans que l’on nous demande notre avis17 ? « L’être humain peut faire des sprints mais pas pendant six heures » ; Laura Hurot le disait : il faut informer les gens sur les conséquences délétères de l’accélération. Que cherche-t-on à obtenir au bout du compte en passant un texte à la moulinette d’algorithmes, puis en le faisant « réviser » par un humain, qu’il soit ou non traducteur professionnel ? Un texte en apparence correct et idiomatique, ou un texte que l’on peut signer de notre nom, comme c’est encore le cas d’un livre traduit et commercialisé, dont le traducteur est juridiquement l’auteur ? Et quels nouveaux types d’efforts cognitifs la « post-édition » exige-t-elle de nous ? demande Waltraud Kolb. Quand on passe en second rideau après une IA, la machine nous fournit déjà une première interprétation du texte. Ayant affaire à deux textes-sources au lieu d’un, face à un effort cognitif démultiplié, le cerveau humain s’accommode plus facilement des propositions de la machine. Le biais d’ancrage Waltraud Kolb, chercheuse en traduction à l’université de Vienne (Autriche), rapporte lors des 39esAssises de la traduction littéraire à Arles, organisées par ATLAS, les résultats d’une étude effectuée avec dix traducteurs littéraires, sollicités pour traduire une nouvelle d’Hemingway (A Very Short Story). L’étude confie à cinq d’entre eux le soin de la traduire de l’anglais vers l’allemand à partir du seul original, et à cinq autres à partir de l’original et d’une « pré-traduction » automatique. Une phrase retient l’attention, très simple en apparence : « Luz sat on the bed. » Selon la lecture que l’on en fait, on peut entendre que l’action est accomplie ou inaccomplie. Luz était assise ou s’assit. Les interprétations ont logiquement divergé parmi les traducteurs du premier groupe, les cinq autres ont tous choisi la solution retenue par la machine. C’est le biais d’ancrage.17 Sur le concept de « stabilisation dynamique » développé par Hartmut Rosa, lire Aliénation et accélération, traduit par Thomas Chaumont, Paris, éditions de la Découverte, 2014.
10/16mars 2023Retrouvez tous les termes soulignés dans le glossaire en page 16Avec toutes les conséquentes évidentes que l’on imagine sur la nature même du futur texte-cible, intrinsèquement lissé et normé par ce « biais d’ancrage » (encadré page précédente).Chez les sous-titreuses et sous-titreurs, le processus est déjà enclenché. Stéphanie Lenoir de l’ATAA confirmait aux dernières Assises de la traduction littéraire la tentation des studios chargés du sous-titrage de commander des traductions automatisées « post-éditées » : certains parlent déjà de « good enough quality » (qualité passable) en imposant les tarifs qui vont avec, alors que leurs clients continuent pourtant de se prétendre très attachés à la qualité. Il ne s’agit pas de s’opposer à l’évolution technologique par principe, mais cette évolution-là éloigne le traducteur de son rôle de créateur et implique une normalisation de ce qu’on produit : l’apport stylistique de l’adaptateur est gommé ; c’est cette part-là qui est inquiétante, alerte Stéphanie Lenoir, pour qui il s’agit d’une « question abyssale ». Par ailleurs, rappelons que l’intervention humaine pour la révision d’une « pré-traduction » est susceptible d’être ensuite réinjectée dans la machineet de la nourrir gratuitement sans aucune contrepartie et sans même que l’auteur du texte en soit informé. On nous demande donc de fortifier et de faire prospérer des technologies qui nuisent à notre profession.Concrètement, il s’agit d’un pillage en règle de nos savoir-faire et de nos créations, contre lequel il sera très dur de lutter en l’état actuel du droit. « Le style appartient au bien commun » et prouver une contrefaçon s’avérera très compliqué car « les IA digèrent les œuvres des artistes au point que ces influences sont réemployées de façon trop métissée pour justifier une accusation de contrefaçon »18.Jonathan Seror, juriste de l’ATLF, explique qu’il faut distinguer l’amont de l’aval dans le cas d’un texte pré-traduit automatiquement puis révisé par un humain. En amont, la machine se nourrit massivement de données créées par des humains (« métadonnées »), elle s’approprie et reproduit des éléments qui peuvent être protégés par le droit d’auteur. Quel est donc le statut de ces données ? Si on appliquait les règles du droit d’auteur français, il s’agirait en effet de contrefaçon. Mais comment prouver le plagiat dans le caractère hybride de ces productions, sachant l’absolue opacité du fonctionnement des algorithmes génératifs des IA ? Aux 39es Assises de la traduction littéraire, Jonathan Seror rappelait par ailleurs l’exception du text and data mining(« fouille de textes »). Dans le domaine de la recherche scientifique, elle permet d’utiliser une quantité colossale de textes et de données sous forme numérique afin d’en dégager des informations sans autorisation des auteurs. 18Le Monde, dossier grand format sur ChatGPT et Open IA (23.01.2023).
11/16mars 2023Retrouvez tous les termes soulignés dans le glossaire en page 16Aujourd’hui ce n’est pas le cas, mais « demain, cette exception pourrait être étendue à des fins commerciales », et permettre la mise sur le marché de logiciels de traduction ayant ingurgité des millions d’ouvrages. En aval, il faut nous poser la question du statut du texte produit par la machine. En droit français, tient du droit d’auteur une « œuvre originale de l’esprit » et un auteur est « une personne physique ». Dans le cas d’un texte « pré-traduit » par une IA puis révisé par un humain, qui est l’auteur ? Le développeur ? Le propriétaire ? Le client qui utilisele logiciel ? L’humain qui révise ? Y a-t-il un titulaire de droits sur le texte ainsi produit ? Nous n’avons pas encore de réponse. Ce qui est incontestable, c’est qu’en l’absence de cadre législatif, la pratique avance et participe à la dégradation des conditions de travail des traducteurs et traductrices littéraires. Ainsi, l’enquête lancée par l’ATLF sur la « post-édition » montre que 14 % des répondants ont été sollicités par des éditeurs pour des travaux de « post-édition ». Parmi les 61 % à avoir accepté ces missions, non seulement les bases de calcul de la rémunération varient fortement (forfait, rémunération au signe ou horaire)19, mais surtout plus de la moitié des personnes interrogées déclarent avoir été payées sur facture, les éditeurs les considérant de fait comme des prestataires de services devant posséder un statut d’entrepreneur (en plus du statut d’artiste-auteur). Cette nécessité de multiplier les statuts juridiques est un motif supplémentaire de précarité. Nous ne pouvons pas mettre ainsi en péril notre statut d’auteur en acceptant d’être des prestataires de services. Pourtant, dès lors qu’on réécrit, on crée une œuvre protégée par le droit d’auteur, pourvu qu’elle « porte l’empreinte de la personnalité de l’auteur ». Comment quantifier cette empreinte dans ces conditions ?Nous ne voulons pas devenir des opérateurs, des assistants de la machine, des « contrôleurs qualité au service de l’optimisation », selon l’expression de Laura Hurot. Nous ne pouvons pas accepter ce travail caché en amont et en aval d’un texte qui deviendra un produit. L’aliénation des professionnelles et professionnels du livre préfigure celle des lectrices et des lecteurs, au même titre que la production des plateformes audiovisuelles est orientée en fonction des attentes présumées de leurs usagers, calculées à partir d’algorithmes. Les éditeurs vendront au même prix un ouvrage de qualité moindre.Quelques chiffres parlants qui illustrent ce problème : selon Anne-Marie Robert et une étude menée par la SFT, 27 % des traducteurs pragmatiques ont déjà intégré les outils de « pré-traduction » sans qu’on le leur ait demandé20. 19 Selon l’étude de l’ATLF sur la « post-édition » : dans 53 % des cas, la rémunération a eu lieu en honoraires sur facture (DA au forfait 14 %, DAproportionnels 11 %). Dans 94 % des cas, aucun droit proportionnel n’a été accordé. Dans 69 % des cas, la rémunération prévue était inférieure aux tarifs moyens de traduction. Dans 29 % des cas, équivalente. Dans 69 % des cas, il n’y a pas eu de négociation possible. On notera que la base de rémunération était très variable : 29 % des cas au forfait, 26 % au nombre de signes (source et cible confondues), 17 % au nombre d’heures.20 Rapport enquête statistiques métiers de la traduction SFT 2022
12/16mars 2023Retrouvez tous les termes soulignés dans le glossaire en page 166.Comment agir aujourd’hui ?Nous appelons à la transparence et à des prises de position claires des acteurs de la chaîne du livre sur ce sujet21. Les leviers sont nombreux pour protéger la traduction humaine, à nous de les inventer collectivement. Pas d’aides publiques pour les structures qui font ce choix de la paresse intellectuelle et de la rentabilité irresponsable, par exemple. Mais aussi en passant par le droit. Dans l’édition et dans le cadre de la cession des droits étrangers, les modalités de traduction ne sont pas précisées.Il faut exiger que l’éditeur informe de la façon qu’il a de traduire dans le cas d’une « pré-traduction » par une IA ; de la sorte, les auteurs pourraient refuser que leurs textes soient ainsi traités, grâce au développement de nouvelles pratiques contractuelles qui autoriseraient la traduction en excluant la « pré-traduction » automatique, ou en imposant un traducteur littéraire humain.21 La proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil établissant des règles harmonisées concernant l’intelligence artificielle est trop timide sur les obligations de transparence puisqu’à ce stade, la proposition prévoit dans son article 52 (« Obligations de transparence pour certains systèmes d’IA ») que « les fournisseurs veillent à ce que les systèmes d’IA destinés à interagir avec des personnes physiques soient conçus et développés de manière à ce que les personnes physiques soient informées qu’elles interagissent avec un système d’IA, sauf si cela ressort clairement des circonstances et du contexte d’utilisation ». La notion d’interaction pose évidemment problème puisqu’un livre qui aurait fait l’objet d’une traduction automatique ne devrait pas être concerné par cette obligation de transparence.Tant que nos cerveaux sont encore à nous, utilisons-les pour stopper cette dégringolade de la pensée.
13/16mars 2023Retrouvez tous les termes soulignés dans le glossaire en page 16Ce que veulent l’ATLF et ATLASNous défendons un métier et celles et ceux qui le pratiquent avec amour et savoir-faire ; il nous faut réagir maintenant, ne pas fermer les yeux sur cette automatisation et restriction de la créativité, lui résister, la refuser, la combattre.Non, il n’est pas trop tard, et non, nous ne voulons pas réfléchir dès maintenant à comment nous « recycler », comment nous « réinventer », nous « reconvertir » pour nous plier à cette non-pensée aberrante de la rentabilité à tout crin. Voilà plusieurs décennies que les théories darwiniennes de l’évolution sur la sélection par la compétition ont été complétées par les observations des biologistes sur la coopération en tant qu’avantage sélectif. Il est temps de sortir de la foi aveugle en la compétition.Nous refusons que cette technologie soit considérée comme de la traduction, car au contraire de la traduction, cette technologie lisse les textes, les voix et les pensées. Elle sabote la créativité nécessaire à l’épanouissement humain. Concrètement, utiliser ces logiciels à des fins professionnelles, c’est prendre le risque de nourrir et travailler gratuitement pour des multinationales et des licornes sans aucun scrupule éthique.Nous refusons le diktat de l’uniformisation linguistique : non, une bonne traduction effectuée par une bonne traductrice ou un bon traducteur n’a pas à être invisible pour être jugée bonne ; elle doit vivre, respirer, reconstruire en soi tout ce monde qu’est le texte original, faire avec le différent, et le revendiquer.Nous exigeons que les textes pré-traduits automatiquement soient mentionnés comme tels et une transparence totale quant à ces pratiques déjà en vigueur dans l’édition.
14/16mars 2023Retrouvez tous les termes soulignés dans le glossaire en page 16ConclusionL’ATLF et ATLAS appellent à un soutien aux traductrices, aux traducteurs et à leur métier.Aux autrices et auteurs, aux éditrices et éditeurs, aux lectrices et lecteurs, aux agentes et agents littéraires, aux rédactions de presse, aux chroniqueuses et chroniqueurs, aux blogueuses et blogueurs, aux bibliothécaires, aux libraires, aux diffuseurs, aux pouvoirs publics, aux structures et associations culturelles, à toutes celles et ceux qui rendent la littérature étrangère accessible et qui l’aiment, à celles et ceux qui la lisent et la font, nous disons : défendez les traductrices et les traducteurs, défendez les autrices et les auteurs, soutenez leur travail, refusez l’IA dans les métiers de la création et exigez la transparence. L’IA n’est pas un simple outil, elle avale la création humaine, elle lisse, elle normalise, elle optimise. « La culture ne peut pas être une variable d’ajustement », déclare l’actuelle ministre de la Culture, Mme Rima Abdul-Malak, les traductrices et les traducteurs non plus »
« refusez l’IA dans les métiers de la création »
Au nom de quoi ?
@ »Au nom de quoi ? »
Ce qui ne manque pas de sel, c’est que la question est posée par un pilleur de textes. ..
Au nom de tous les créateurs.
-< oui -, anthropomorphisme et hypostase, voilà ce que je voulais écrire les jours précédents, plutôt qu'objectivation.
-< non, Roseanne Barr, une juive israélienne négationniste ? ça existe, cette chose là ?
– Un livre tellement lu de par le monde, mais qui ne parvient pourtant pas à unifier dans une vision pacifiée de la planète ni les enfants devenus adultes, ni les adultes devenus vieux. C’était bien la peine d’en trouver un exemplaire dans chaque foyer !… Peut-être faudrait-il en comprendre ce qui divise profondément les lecteurs quant aux contenus de cet ouvrage satanique. l’AI aurait-elle une solution à postposer à MS ?
(24.7.23_9.10)
-> add… GP n° 213 – Je me souviens d’avoir toujours détesté le Petit Prince. Et aussi de la confidence de ce grand flic de droite, appelé à de très hautes fonctions, qui m’avait assuré l’avoir relu chaque année, depuis 57 ans, aux périodes de noël, toujours avec la même émotion. Cette lecture récurrente aurait toujours guidé le sens de sa démarche professionnelle qui ne fut pas des plus exemplaire à mes yeux, en dépit des souvenirs flatteurs qu’il voulut bien laisser dans son autobiographie.
Si vous imaginez qu’on va se fader la lecture intégrale de vos tribunes à la kon, mauricette !
Décès d’Isabelle Choko
https://www.europe-echecs.com/art/isabelle-sztrauch-choko-9062.html
Fichez nous la paix avec l’AI durant quatre heures et demie. Merci.
https://www.youtube.com/watch?v=etLVgijur9o
Comme » agent conversationnel », chatgpt est un véritable produit de consulting, on dirait un employé de chez McKinsey et Cie…
@ Vous aimez les échecs, SV ?…
Pas de souci en brie !
@ un véritable produit de consulting,
– qu’est-ce que c’est, en bon français ?
Chatgpt , agent conversationnel, utilise des éléments de langage; on dirait du macronien, un peu
« Mais que reste-t-il du souci de la langue dans un monde qui s’est voué à la communication ? »
Bah, oui, bonne question.
updater – postoposer -… ménoposer –
menstrues… , sortez de ce corps, où sont vos victoires ?
Les vieux en chaleur sur ce blog, font fuir.
Bon été et lisez.
Franchement je pense que ce qui c’est passé à la cathédrale de Kiev n’a strictement rien à voir avec les chrétiens, Bloom.
Cela aussi à votre intention, renato l’insulter.
Découverte d’une copie personnelle du Voyage Out de Virginia Woolf à l’Université de Sydney où elle proède à des coupes claires dans le chapitre 25 (pp. 421 et sq.). Pas besoin de retraduction, juste une réédition avec les passages biffés entre crochets.
Et une Pléiade à refaire, une!
https://digital.library.sydney.edu.au/nodes/view/13658#idx384953
Par contre le lynchage de jeunes chrétienne en Inde par des nationalistes hibdous soutenus par le 1er ministre indien, lequel a récemment reçu des mains df Macron la « légion d’honneur » (à laquelle je décide de ne plus mettre de majuscule et place entre guillemets), cela a à voir avec la chrétienté. Vous êtes d’accord, Bloom ?
proCède.
Les hibdous (sic) sont forcément hibdeux, surtout quand ils sont nationalistes.
Vous seriez surpris, D, de constater que leur pratique du christianisme a davantage de rapport avec l’hibdouisme (sic) qu’avec votre catholicisme d’essence romaine ultramontaine.
La religion n’est que l’autre nom de la politique.
Reste à savoir, pour la pertinence de ce classement, si Le Petit Prince a été conçu comme un livre pour enfants. MC
Insulter ? la réalité serait insultante pour les épaves de votre acabit, D. ?
Cela dit, puisque le terroriste mafieux qui squatte le Kremlin vante sa défense du christianisme, cet élément de propagande dévient un bon critère de jugement.
J’ai décidé de suivre l’appel au boycott de l’écoute de l’intervention de Macron, qu’il a délibérément choisi de faire en Nouvelles Calédonie aujourd’hui, au lieu du 14 juillet à l’Elysée. Il y en a assez des provocations et humiliations à répétition.
Que répondre à Bloom sinon qu’il est in Jésuite qui s’ignore ?
Il y en a assez des provocations et humiliations à répétition.
D, vous êtes une endive et vous le resterez!
Ce qui ne restera pas à savoir, c’est qu’un imposteur et un fumiste reste un imposteur et un fumiste.
Qu’on se le dise.
C’est bizarre mais quand toutes les huiles de l’administration de la Police font Front coude à coude (à tort ou à raison ?) contre le système judiciaire, on ne voit plus Darmanin.
Pfuittt. Évaporé. Pas concerné.
En tous cas,le plus hibdeux de tous, c’est en effet M le Modi, reçu & décoré en grande pompe (taille 41) par le président du pays des 360 fromages, du Tour de France qui passe jamais par les banlieues et des Rafales de vents mauvais.
PS: Lisez Styron, vous m’en direz des romans.
front
in Jésuite qui s’ignore ?
Pire!
Un propagandiste occidentalo-socialiste à taille Hollande, tout rikiki à casque!
par le président du pays des 360 fromages,
Té, le voilà qui s’oppose avec multiculturalisme à l’aide son fromage de Hollande!
Et qui c’est qui casque?
à l’aide de son fromage de Hollande!
En tant que sinophile, j’ai grand respect pour l’œuvre de Lì Mǎdòu/Matteo Ricci, son dictionnaire et sa fabuleuse carte ‘Kunyu Wanguo Quantu’.
Maurras-laisse, Hollande est bien plus petit que moi (1,80m), j’ai pu vérifier in situ.
En revanche, J. Toubon, orientaliste passionné et érudit, dépasse tout le monde d’au moinss une tête.
« Bon été et lisez »
je dirai même plus ! RIEZ….
Qui a dit que le bol de riz a remplacé le crucifix dans la tradition occidentale?
Je constate une énième fois que renato emploie des mots français dont il croit connaître la signification mais qui s’avèrent très inadapté à exprimer l’idée précise qu’il avait et que l’on devine (notez que j’attribue à renato la capacité d’avoir des idées précises, ce qui est discutable, j’en conviens). Cela se nomme un défaut de maîtrise de la langue.
« Bon été et lisez »
J’en connait qui broutent…
S
S POUR CONNAIS…
Paroles précieuses sur la traduction d’un sinologue polyglotte atypique, Romain Graziani, hier sur France Cul.
Plus Francis Wolff que Derrida, ce qui me co,vient parfaitement.
https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/science-en-questions/peut-on-parler-chinois-dans-sa-propre-langue-9713540
Des expressions et des tournures de phrase, sans doute D., mais les mots sont les mots, et une épave est « un débris qui subsiste après une ruine » dans n’importe quelle langue romane.
duralex said laisse dit: à
« Bon été et lisez »
J’en connait qui broutent…
_____
On reconnaît là un » utilisateur » qui confond forum de blog littéraire et site de rencontres.
Anyway, cette histoire de brouteurs, des chabots africains du 3ème type, dans ce film memorable, excellent! comme le présente wiki:
« Il s’agit de l’adaptation du roman noir éponyme de l’écrivain Colin Niel, publié en 2017 aux éditions du Rouergue, et récompensé par de nombreux prix littéraires.
« Seules les bêtes « »
Bon été et lisez.
Les machins d’Intelligence Artificielle ont ils accès aux livres édités en conformité aux règles des droits d’auteur ? ChatGPT a-t-il lu les livres des auteurs vivants ? Les a-t-il acheté pour pouvoir les lire ? Y a-t-il quelqu’un qui lui dit tu devrais lire ça, ça vient de paraître ? Peut-être ne lit-il que ce qui est dans le domaine public, et qu’il ignore tout de l’avancées des idées autrement que par les articles parus dans la presse ? Comme n’importe qui.
lmd, tu poses les mêmes questions débiles que papy mougeot, un parent a toi ?
On rappelle que chatgpt est un programme informatique et ne connaît que ce qui circule sur le web.
Lmd, ChatGPT est un modèle de traitement du langage naturel. Ce modèle a été « entraîné » en utilisant plus de 500 GB de données issues d’articles en ligne, de livres, de conversations humaines, etc., et, grâce aux 175 milliards de paramètres qui le caractérisent, il peut être utilisé de manière extrêmement polyvalente.
OpenAI dit avoir tiré des leçons des modèles précédents pour essayer d’en améliorer la fiabilité, notamment en utilisant sa technique d’apprentissage par renforcement pour obtenir « des réductions substantielles des sorties malveillantes et mensongères » ; il a également appliqué des filtres éthiques pour limiter les discours de haine et la désinformation.
Cependant, OpenAI reconnaît que son modèle a des limites. Par exemple, il écrit parfois des réponses plausibles mais incorrectes ou absurdes ; il a du mal à faire des calculs ; il a parfois des « hallucinations », confondant réalité et fantasme. En fait il capture les relations statistiques entre les mots, mais il n’est pas conscient de la relation entre les mots et le monde. Bref, il ne sait pas ou ne comprend pas vraiment ce qu’il écrit et il est susceptible de générer une réponse offensante.
Cela bien à part, le modèle est verbeux, il peut avoir une connaissance limitée des événements ou des connaissances après 2021 (en fonction du moment où il a été formé), a tendance à élabore un style plat et abuse de certaines phrases, comme répéter qu’il s’agit d’un modèle de langage formé par OpenAI.
élaboreR
René, tu te rassures avec pas grand chose. La machine va te mettre ko debout.
la machine à calculer est perfectible. Et le résultat, comme en philo, lui permet d’avoir la moyenne.
Faut pas sous-estimer les zindiens de Californie..
« Retrouvez ce sujet de bac spé maths métropole de 2021 sur les probabilités, soumis à l’intelligence artificielle puis analysé par notre enseignant en ligne. »
https://www.profexpress.com/exercices-en-ligne/mathematiques/chatgpt-probabilites/
Marie Sasseur, un peu de lucidité concernant vos commentaires vous permettrait de percevoir que vous piochez (comme tous) dans la masse des commentaires disponibles et pas dans l’actualité des ouvrages publiés qui constituent l’avancées des idées contemporaines. Cela voudrait dire que l’IA est en retard d’au moins une génération, ne manipulant que des idées tombées dans le domaine public (ou à peu près).
lmd, le fait est que vous ne lisez pas les commentaires.
Quant à « l’actualité des ouvrages publiés qui constituent l’avancées des idées contemporaines »
De quoi, tu causes, vieux ?
Des programmateurs, alchimistes des temps modernes, du giec ?
renato, je n’avais pas lu votre commentaire au moment d’envoyer le mien.
mais il reste que ChatGPT n’a sans doute pas lu le Matzneff dont causait Damien et parle par ouï-dire.
Les livres et les commentaires qu’on en fait sont des choses distinctes qui ne peuvent être confondues.
En outre lmd, tu réduis l’IA aux médias conversationnels grand public.
Disons que, par ignorance tu réduis considérablement les capacités de l’IA.
Et te prives par paresse intellectuelle de bien des horizons.
Du relativisme mou de lmd.
Il en est maintenant à douter que Matzneff est un pedocriminel.
A ben chapeau, merci chatgpt.
Une vraie fabrique de connards decerebrés.
La chute est très belle :
Vous
Merci !
ChatGPT
De rien !
Vous
De rien ?
ChatGPT
« De rien » est une expression courante utilisée en français pour signifier « il n’y a pas de quoi » ou « je t’en prie ». C’est une réponse que l’on donne lorsque quelqu’un vous remercie pour quelque chose que vous avez fait pour lui. Cela montre la politesse et la courtoisie envers autrui.
Vous
Je préférerais que vous répondiez en me vouvoyant : Je vous en prie, Monsieur !
ChatGPT
Je vous présente mes excuses, mais en tant qu’IA, je n’ai pas la capacité de me souvenir des interactions précédentes ni de me souvenir si vous préférez être tutoyé ou vouvoyé. Je suis programmé pour employer le vouvoiement par défaut afin d’adopter une approche formelle. Si vous préférez que je vous tutoie, veuillez me le faire savoir et je le ferai volontiers.
Vous
Je préfère être vouvoyer svp. Je ne veux pas du tutoiement avec une IA.
ChatGPT
Entendu, je vous vouvoierai tout au long de notre conversation. Comment puis-je vous aider aujourd’hui ?
Vous
Qu’est-ce qui vous a pris d’essayer de me tutoyer ? J’aimerais connaître la réponse.
ChatGPT
Je m’excuse si je vous ai tutoyé sans votre consentement. En tant qu’IA, je suis programmé pour être neutre et respectueux envers tous les utilisateurs, c’est pourquoi je peux parfois utiliser le tutoiement par défaut. Cependant, si vous préférez que je vous vouvoie, je serai heureux de respecter votre choix.
Vous
Donc, merci de me vouvoyer. Vous allez vous en rappeler ? Et de m’appeler « Monsieur ».
ChatGPT
Bien sûr, je me souviendrai de vous vouvoyer et de vous appeler « Monsieur ».
Vous
Alors faites-le !
ChatGPT
Je suis un assistant virtuel et je ne suis pas capable de « faire » des actions physiques. Cependant, si vous avez une demande spécifique ou une question à laquelle je peux répondre, n’hésitez pas à me le demander !
Vous
Vous venez de m’écrire que vous alliez vous souvenir de m’appeler Monsieur. Exécution… please !
ChatGPT
Excusez-moi si je vous ai offensé en omettant d’utiliser le terme « Monsieur ». Je m’excuse sincèrement et je m’engage à rectifier cette erreur à l’avenir. Veuillez me pardonner.
Vous
Bonne nuit.
ChatGPT
Bonne nuit ! Repose-toi bien.
J’ai aussi essayé de convaincre l’IA que Caligula avait été un gentil empereur romain. Mais c’est une vraie tête de mule. Il m’a simplement fait la liste des qualités de l’empereur, mais en s’obstinant a en dire du mal de manière générale, sans faits précis. Le dialogue tourne en rond, c’est pourquoi je ne vous le donne pas. Le souci avec l’IA CatGPT, c’est qu’on n’est jamais sûr s’il vous sort un truc juste. Il déraille souvent.
Une photo IA ?:
poutinàch’val, un futur pseudo?
Pour D ?
En traduction les IA sont très bons. Très très bons même.
Pour les données d’érudition tout dépend de la quantité de livres qu’on lui a mis en entrée et portant sur le sujet concerné. 500 Go c’est peu.
Pour l’idéologie, il répète l’idéologie dominante. Et les informaticiens ont mis des filtres pour qu’il ne dise pas des choses qui y contreviendrait.
J’aurais dû mettre un pluriel il n’y a pas que ChatGPT.
Dans l’exposition sur Basquiat à la philarmonie de Paris, sur un panneau explicatif, Napoléon Ier est qualifié de dictateur.
Le wokisme n’existe pas.
Et les traducteurs humains posent parfois problème. Les traductions en français des articles d’Umberto Eco dans la Stampa mon dieu.
Repetitio est mater studiorum
Un peu de vocabulaire.
« L’intelligence artificielle en traduction : définition
L’intelligence artificielle ou IA (artificial intelligence en anglais) a fait son apparition dans les années 50. Elle fait référence à l’ensemble des méthodes et outils utilisés par une machine afin d’imiter l’intelligence humaine. Cette technologie crée, à partir de données massives, des algorithmes lui permettant de reproduire des comportements semblables à ceux générés par le cerveau humain, tels que le raisonnement, la planification, la créativité… L’IA est aujourd’hui largement utilisée dans de nombreux domaines d’activité (transcription, traduction, retail, banque, production…)
L’intelligence artificielle peut ainsi faire appel à des technologies telles que le deep learning, le big data, le cloud computing ou le machine learning.
Quelles sont les méthodes de traduction avec IA ?
La traduction automatique
Les professionnels de la traduction utilisent des solutions digitales depuis de longues années dans leur métier, avec la TAO (traduction assistée par ordinateur).
Il y a une quinzaine d’années, la traduction automatique est apparue, avec Google Traduction, qui marquera les prémices de la traduction avec IA. Toutefois, cette méthode présente rapidement des limites considérables : la traduction est littérale et comporte souvent des erreurs de langage grossières.
On distingue la traduction automatique RBMD (basée sur des règles linguistiques, cette méthode utilise des dictionnaires pour traduire un contenu) et la traduction automatique statistique. Cette dernière utilise le machine learning pour fonctionner, avec des algorithmes capables d’analyser d’importants volumes de traductions existantes et d’en extraire des modèles statistiques.
La traduction neuronale
L’IA fait véritablement son apparition dans le domaine de la traduction en 2017 avec DeepL. Ce logiciel de traduction neuronale s’appuie sur des data du site de traduction Linguee, un dictionnaire multilingue qui compare des traductions dans près de 20 langues.
C’est le début de la traduction automatique neuronale (TAN). Cette technologie intelligente, qui fonctionne à partir de neurones artificiels, prend quant à elle en compte l’ensemble du texte et son contexte. De plus, la TAN est en mesure de progresser et de s’affiner en permanence, grâce au flux de données qui lui est transmis.
Grande avancée technologique, la traduction neuronale permet ainsi d’obtenir un texte bien plus qualitatif et fluide que la traduction automatique.
Les logiciels de traduction qui utilisent l’IA
Outre Google Traduction et DeepL, voici d’autres exemples de logiciels de traduction qui fonctionnent grâce à l’IA :
Microsoft Translator : ce logiciel fonctionne grâce aux techniques de machine learning et peut prendre en charge plus de 60 langues ;
Systran : ce logiciel de traduction avec IA couvre plus de 130 langues. Il utilise des méthodes de deep learning pour optimiser la qualité des textes traduits ;
Le logiciel de traduction IA de Meta : Meta, la maison mère de Facebook, a créé en 2022 un tout nouveau modèle d’intelligence artificielle capable de traduire, en temps réel, plus de 200 langues dans le monde, en simultanée. Basée sur le machine learning, cette technologie a été mise en libre accès et a vocation à couvrir toutes les langues, parmi lesquelles des langues minoritaires n’étant aujourd’hui pas prises en compte par les systèmes de traduction automatique existants. Il s’agit du modèle NLLB-200 (No Language Left Behind).
ChatGPT de OpenAI : bien qu’il ne s’agisse pas d’un logiciel de traduction à part entière, le logiciel open source ChatGPT est capable de traduire des mots, des phrases ou des textes entiers dans de nombreuses langues, grâce à des techniques d’intelligence artificielle ultra-performantes.
La suite ici:
https://www.alphatrad.fr/actualites/impacts-ia-intelligence-artificielle-sur-traduction
* contreviendraient
Correction : il ne publiait pas uniquement dans la Stampa. Mais aussi dans l’Espresso etc.
Finalement qu’une IA sur un sujet donné vous répète les mêmes salades encore et encore sans jamais en dévier ça ressemble tellement à une conversation avec un être humain.
Tant qu’elle vous raconte pas que Sigmund Freud était allemand…
Il s’agit du modèle NLLB-200
Avec quelles données. Parce que si ça doit ressembler à Shakespeare faisant parler ses personnages dans un français disons déconcertant il vaut mieux ne pas commencer.
The Life of King Henry the Fifth. Act 3, Scene 4.
KATHARINE
Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage.
ALICE
Un peu, madame.
KATHARINE
Je te prie, m’enseignez: il faut que j’apprenne a
parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
ALICE
La main? elle est appelee de hand.
KATHARINE
De hand. Et les doigts?
ALICE
Les doigts? ma foi, j’oublie les doigts; mais je me
souviendrai. Les doigts? je pense qu’ils sont
appeles de fingres; oui, de fingres.
KATHARINE
La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense
que je suis le bon ecolier; j’ai gagne deux mots
d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?
ALICE
Les ongles? nous les appelons de nails.
KATHARINE
De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de
hand, de fingres, et de nails.
ALICE
C’est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.
Corrections:
> Il s’agit du modèle NLLB-200.
Avec quelles données ?
Mais ruine de quoi, renato ? Je n’ai jamais été aussi vif, alerte, instruit, performant physiquement. Je vis dans une parfaite plénitude et vous me qualifiez de ruine et d’épave. C’est absolument incompréhensible.
The proof of the pudding being in the eating, lets see if your English is better than some of Will’s characters’ French, FL. Up to the challenge, my friend ?
Je me demande si vous ne cherchez pas à diluer votre propre déchéance dans l’autre. C’est un travers assez courant.
Les personnages de Shakespeare sont censés être français cher Monsieur.
Même avec du français de la fin du XVIe siècle ça ne le fait pas.
Proust sur LSP
cet Hercule en « smoking » (puisqu’en France on donne à toute chose plus ou moins britannique le nom qu’elle ne porte pas en Angleterre*), le monocle à l’œil, dans sa grosse mais belle main,
à l’annulaire de laquelle brillait un saphir, un gros cigare dont il tirait de temps à autre une bouffée, les regards habituellement tournés vers la scène,
* Dans la note, il est dit : « Les Anglais parlent de dinner jacket. Le smoking jacket n’est qu’une veste d’intérieur. »
Quant à smoking tout seul, il en a des sens en anglais !
Proust parle français. C’est un emprunt. Il les fait pas parler en anglais. « Smoking » c’est du très bon français même si c’est du très mauvais anglais. On le sait que nos emprunts sont très inventifs. La belle affaire.
FL
smokez de moi n’est pas une belle affaire
Allons, l’on a affaire dans cette scène à de la parodie, à de l’ironie pure, tant Shakespeare aimait à se moquer de certains Français, dont il ne goûtait que peu l’arrogance et la tendance à colporter leurs maladies vénériennes. ‘’Henry V’’, c’est l’histoire d’une des plus belles dérouillées infligées à la noblesse française par l’armée des îles britanniques.
Si vous n’avez pas compris cela, on conçoit que vous ayez besoin d’une Intelligence Auxiliaire.
You ARE making a pretty fool of yourself, « Mr Monsieur » (= ‘petit marquis’, cf. All’s Well That Ends Well)!
Il ose tout, c’est comme ça qu’on le reconnait.
ça ne le fait pas.
—
Très perspicace et bien tourné. Vous êtes certainement critique littéraire à la Revue des mondes parallèles.
Proust parle français.
—
Un scoop. Que dis-je, une non fake news!
Continuez dans ce couloir, les portes sont toutes ouvertes. Ou vertes.
Un qui voudrait (ou aurait voulu) avoir un criminel comme grand frère ne peut être qu’une épave… ou alors un criminel qui s’ignore.
Vous ne mangez pas assez de légumes, renaton. Ça vous abîme les cellules.
renato:
Nous sommes tous des assassins est un film de procès franco-italien, réalisé par André Cayatte, sorti en 1952.
Je pense que vous serez une fois encore d’accord avec moi, et alii.
«… vif, alerte, instruit, performant physiquement. »
Déjà dire ça de vous-même en dit long sur votre état mental, et je ne vais pas chercher pourquoi vous en êtes réduit à vous rassurer à ce point, car la chose m’indiffère.
Et enfin vint le corbeau, est une histoire d’Italo Calvino publiée dans L’Unità en 1947, et al.
Je conçois que le « de » parodie la prononciation de « the » par les français. Mais je ne comprends pas très bien ou se niche l’intention parodique dans le fait de faire parler un français que des Français n’utiliseraient jamais. Je pense surtout que le français de Shakespeare était très approximatif. Surtout qu’on voit mal son public en train de saisir ce que le dialogue peut avoir de drolatique grammaticalement. Il faut être francophone pour s’en apercevoir.
Que par ailleurs c’était un nationaliste pénible je veux bien vous croire.
* par les Français
Ca n’enlève rien à son génie. Je suis un de ses premiers admirateurs. Je ne rate pas une seule de ses pièces quand elles passent en France.
bon, ben du coup, vu ce que je tente, malgré ma fatigue, ma précarité, et mes tentatives vaines pour éloigner mes émotions de moi (alors que je sais que ce sont elles qui pourraient me sauver, ahaha), je relis les Hauts de Hurlevent.
certes, il y a le couple spectral (romantique) d’Heathcliff et de Catherine, mais franchement, ce n’est pas cela qui m’enchante aujourd’hui. Mais tout le reste !
Cette scène absolument hallucinée où Hindley Earnshaw, complètement défoncé, (façon Mickael Jakson agitant son bébé par la fenêtre), lâche le petit Hareton qui tombe dans les bras d’un Heathcliff décrit comme complètement dépité d’avoir , par un geste réflexe, sauvé l’enfant et du coup loupé l’occasion d’une vengeance…
Bon, je sais, Branwell etc. M’enfin, cette scène, précisément cette scène, d’où Catherine est exclue au profit de la superbe narratrice Nelly, comment quelqu’un pourrait-il la tourner ?
Et puis, toujours cet étonnement : le sol de Wuthering Heights n’est pas sombre, mais c’est un superbe carrelage blanc… Qui devient gris par la suite, mais pourtant…
Ah là là. Brontë divine !
Le français de Shakespeare approximatif? Possible, mais il me semble que la rédaction du Cotgrave , le Harraps de l’époque, est de peu ultérieure à sa mort. Quoi qu’il en soit, il existait soit des dictionnaires, soit des recueils de situations vécues transcrites en Franglais. ( ces dernieres remontant à la Guerre de Cent ans…)
Big Bill Broonzy
@ »il a parfois des « hallucinations », confondant réalité et fantasme »
René, prêt pour la lesonne tou ?
Alors déjà, pour un programme informatique, dire qu’il « fantasme », c’est lui attribuer des trucs qui te sont personnels, René.
Ça marche pas comme ça. Quand OpenAI dit que son programme générateur de texte a des hallucinations, ça veut dire, qu’avec trop peu de références contextuelles dans sa base de données, il a généré une impossibilité. Si tu as fait un peu de mathématiques, tu dois comprendre.. Après qu’avec tes mots à toi, tu appelles une impossibilité, un fantasme, c’est plus de l’informatique la, c’est sickologique.
Mais c’est intéressant, car dans d’autres circonstances la première fois qu’un mot en rencontre un autre, produit un effet poétique. Tu vois le truc ou pas ?
Je te fais grâce de la lessone one, tout ce qui concerne la combinaison d’un modèle linguistique et d’un modèle conversationnel, tu maîtrises.
Alors c’est pour les autres :
https://scoms.hypotheses.org/1059
Où on découvre qu’OpenAi a des brouteurs au Kenya, pour entraîner le chat je trouve ça super marrant.
L’IA est incapable de logique. Il est tout de suite largué. Son résumé de Bourdieu est désastreux, et cela va de mal en pis. L’IA est un grand comique qui s’ignore. Un dilettante, aussi. Conclusion : n’essayez pas de vous cultiver avec lui. Il vous ferait devenir con. L’exemple suivant est très significatif :
Vous
Résumez-moi « Méditations pascaliennes » de Bourdieu. Exécution !
ChatGPT
Les « Méditations pascaliennes » de Bourdieu est une œuvre dans laquelle l’auteur explore les idées philosophiques du mathématicien et théologien français Blaise Pascal. Bourdieu examine l’importance de la pensée de Pascal dans le contexte contemporain, en se concentrant sur des thèmes tels que la religion, le pouvoir, la rationalité et la croyance.
L’auteur met en évidence la pertinence des concepts de Pascal, tels que le pari, le divertissement et la condition humaine, dans les sociétés modernes. Il critique également les limites des approches rationnelles et scientifiques, mettant en évidence le rôle des valeurs, des croyances et des pratiques religieuses dans la société.
Bourdieu considère que les « Méditations pascaliennes » sont une réflexion profonde sur la condition humaine et une invitation à remettre en question les présupposés de la modernité. Il souligne également que la pensée de Pascal peut aider à éclairer les enjeux contemporains et à repenser les notions de vérité, de rationalité et de pouvoir.
En somme, cette œuvre propose une analyse approfondie de la pensée de Pascal et de son impact sur la société actuelle, tout en offrant une réflexion critique sur les limitations de la pensée rationnelle et scientifique.
Vous
Vous écrivez : En somme, cette œuvre propose une analyse approfondie de la pensée de Pascal et de son impact sur la société actuelle, tout en offrant une réflexion critique sur les limitations de la pensée rationnelle et scientifique.
Expliquez-moi ça svp !
ChatGPT
Cet extrait indique que cette œuvre examine en détail la pensée de Pascal et son influence sur la société contemporaine. Elle offre également une réflexion critique sur les limites de la pensée rationnelle et scientifique.
La première partie de l’extrait suggère que l’œuvre analyse en profondeur la pensée de Pascal. Cela signifie qu’elle se penche sur les idées et les concepts que Pascal a développés, tels que le concept de la condition humaine, la nature de la foi, l’importance de la religion, etc. L’analyse approfondie de ces idées permet une meilleure compréhension de la pensée de Pascal et de son impact sur la société actuelle.
La deuxième partie de l’extrait suggère que l’œuvre offre également une réflexion critique sur les limitations de la pensée rationnelle et scientifique. Cela signifie qu’elle remet en question les avantages et les limites de la pensée basée uniquement sur la rationalité et la science. Elle examine si la pensée rationnelle et scientifique peut répondre à toutes les questions et résoudre tous les problèmes dans la société contemporaine.
En somme, cette œuvre propose une analyse approfondie de la pensée de Pascal et de son impact sur la société actuelle, tout en remettant en question les limites de la pensée rationnelle et scientifique. Elle offre donc une réflexion complète et critique sur ces sujets.
Vous
« En somme, cette œuvre propose une analyse approfondie de la pensée de Pascal et de son impact sur la société actuelle, tout en remettant en question les limites de la pensée rationnelle et scientifique. Elle offre donc une réflexion complète et critique sur ces sujets. »
Si elle remet en question, comme vous dites, la rationalité, elle ne peut donc logiquement offrir, comme vous l’affirmez ensuite, une « réflexion complète et critique sur ces sujets ». Il y a là une contradiction dans votre assertion. C’est un raisonnement faux, qui se contredit lui-même.
ChatGPT
Je comprends votre point de vue et je suis d’accord qu’il peut sembler contradictoire. Cependant, il est possible d’offrir une réflexion complète et critique sur un sujet tout en remettant en question certains de ses principes fondamentaux. Dans ce cas précis, l’œuvre en question peut analyser et remettre en question la pensée rationnelle et scientifique tout en proposant une réflexion complète sur ces sujets, en prenant en compte différentes perspectives et en examinant les implications et les limites de ces paradigmes. Il est important de noter que la pensée critique ne signifie pas nécessairement rejeter complètement un concept, mais plutôt examiner ses fondements et ses conséquences de manière rigoureuse et réfléchie.
Vous
Merci pour le délire !
ChatGPT
De rien ! C’était un plaisir de participer au délire avec toi.
Vous n’avez pas encore compris Marietta que vos leçons d’instruite-inculte ne m’intéressent point ? j’ai des meilleures sources, carrément civilisées, par ailleurs. Donc, faites votre parcours de vaine gloire et ennuyez quelqu’un d’autre — incidemment, dès que je vois mon prénom traduit je zappe.
C’est quand même marrant, Chatgpt. Quand les machines remplaçaient les canuts de Lyon, silence total de la bourgeoisie. Quand les machines remplacent les caissières de la grande distribution, tout le monde s’en fiche, mais alors… Dans les grandes largeurs…
Mais quand on commence à attaquer l’espace intellectuel appartenant à la bourgeoisie, là, bon sang, grattage de têtes, appel à une sorte d’entre-soi, et peut-être, peut-être, dis-je, comme l’ombre d’une prise de conscience que le « progrès humain », entendu sous l’angle capitaliste, ferait peut-être quelques dégâts collatéraux… D’où l’intérêt passionné d’une Sasseur sur ces questions (elle est infecte, souvent, mais pas totalement stupide)…
Les canuts lyonnais se marrent.
@ Patrice C., je vous forwarde cette requête en guidant vos réponses possibles…
Cher Monsieur, Journaliste au service Police/Justice du journal ***XYZ, je souhaitais vous proposer une courte interview sur les prises de position du DGPN Frédéric Veaux. Seriez-vous disponible cet après-midi ? NON
Mes questions sont simples et une relecture ne me pose pas de problème. C’EST KOOL !
L’idée serait de permettre une petite mise en perspective -DE QUOI ?):
Que pensez-vous des propos du DPGN ? (IL A TENU DES PROPOS ?)
Est-il inédit qu’un DGPN s’exprime sur une décision judiciaire (le placement d’un policier en détention provisoire), NON et en ce sens ou pas ? «Plus de policiers en prison avant un éventuel procès» (INCOMPREHENSIBLE) : n’y a-t-il pas atteinte au principe d’égalité devant la loi (C KOI CETTE BETE LA ?) et à l’indépendance de la justice ? (ET CELLE LA ?) Cette prise de position ravive-t-elle un climat de tensions, déjà connu par le passé (AH BON ?), entre le corps policier et l’institution judiciaire en France ? (Sauf à considérer que ces relations sont bonnes, et le « coup » seulement politique ? ) TUWOIS LE GENRE ?
Je vous dérange peut-être en vacances et m’en excuse. OUI, MAIS ETES TOUTE EXCUSEE, JE VOUS BRANCHE SUR M. CHATGPT-CHAROULET, UN GRAND COLLEGUE AMI DE L’INSTITUTION JUDICIAIRE PRO POLICIERE
Merci en tous cas de votre réponse, PAD SOUSSI !
Bien cordialement
René, tss, tss, tu subis trop la machine, et tu es dépassé, dis-toi que l’IA a le même âge que toi, presque. Et elle progresse chaque jour.
Chère Sasseur, vous l’experte (je vous lis toujours avec le plus vif intérêt), ce dialogue vous semble-t-il significatif ? On a avec ChatGPT une IA peu puissante, hésitante, à qui il manque beaucoup d’informations, et qui surtout souffre d’une déficience logique profonde et irrémédiable, apparemment. Une IA a battu un champion d’échecs. C’est que des IA plus performantes existent. C’est elles qu’il faudrait tester — avec ceci que même la plus puissante des IA comporterait toujours un déficit de logique énorme. L’IA ne peut remplacer l’homme aux manettes du monde. Ceci nous montre que l’homme, malgré sa faiblesse même, est irremplaçable sous peine de catastrophe. Bonne soirée. Et dites-moi si vous avez trouvé cet extrait marrant ou intéressant. ET lisez !
ci-jointes quelques lectures musicologiques récentes pour les amateurs d’agit-prop à l’RDL.
C’est l’heure d’aller voir aux algues vertes…
https://www.en-attendant-nadeau.fr/2023/07/24/reich-troop/
POLICE ET GENDARMERIE
Agé de 78, je n’ai jamais participé à une manifestation de rue en toute ma vie. J’ai réprouvé les Gilets jaunes du premier jour au dernier. Je blâme ceux qui lancent des pierres à la police ou à la gendarmerie sans oublier les pompiers. Les incendiaires, les voleurs, les pillards de manifs me révulsent. J’honore les policiers et les gendarmes, qui ne sont pas assez payés pour les services qu’ils rendent.
Cela dit, un policier peut évidemment être incarcéré, nul n’étant au-dessus des lois. Un juge peut aussi peut incarcéré. Un ministre peut aussi être incarcéré. Nous sommes, Dieu soit loué, dans un Etat de droit. La décision d’incarcérer, en France, n’est pas pas prise à la légère : elle est motivée.
Le slogan d’une récente manif, où figuraient au premier rang divers élus mélenchonistes, « Tout le monde déteste la police » est honteux…et faux.
une gigue surprenante au violoncelle et piano pour un lundi soir… ET Lysez !
https://www.youtube.com/watch?v=zLtQ-ezBwUE
Excellent commentaire pour la journaliste, JC !. Merci d’avoir répondu à ma place en tant qu’expert. Personnellement je n’étais pas dispo pour le journal de Jzman. Il faut dire que je n’arrive plus à suivre l’actu du grand beau Veau de Lutèce… Bàv, ________
Steve Reich, Music for 18 Musicians :
Elle vous aime bien, mais vous lui feignez l’indifférence quand elle fait des efforts pour se présente en soutif simone pérèle… C’est vache, tsstss !.
(***démoustication des tigresses de Camargue, savalDefferre avec Gaston)
La scène en son entier, qui vaut surtout par les jeux de mots bilingues vers la fin, plus ou moins grivois, sur « nick »(voler,chipper), sin (péché, et donc coït), « count » (cunt = la chatte), « foot » (le foutre).
De la méthode dans cette folie, comme toujours chez le Cygne de l’Avon
Henry V, III,V, texte de l’in-folio
Katharine
Alice, tu as été en Angleterre, et tu bien parlas le langage.
Alice
En peu, madame.
Katharine
Je te prie de m’ensignez. Il faut que je apprend àparler. Comment appele-vous le main en Anglois?
Alice
Le main? Il est appelé « de hand ».
Katharine
« De hand ». Et les doigts?
Alice
Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts : je pense qu’ils sont appelés « de fingres », oui, « de fingres ».
Katharine
La main, « de hand »; les doigts, « de fingres ». Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagne deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?
Alice
Les ongles? Les appelons « de nails ».
Katharine
« De nails ». Ecoutez, dites-moi, si je parle bien: « de hand », de « fingres », et « de nails ».
Alice
C’est bien dit, madame. Il est fort bon Anglois.
Katharine
Dites-moi l’Anglois pour le bras.
Alice
« De arm », madame.
Katharine
Et le coude?
Alice. « D’elbow ».
Katharine
« D’elbow ». Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
Alice
Il est trop difficile, madame, comme je pense.
Katharine
Excusez-moi, Alice. Ecoute: « de hand », « de fingres », « de nails », « d’arm », « de bilbow ».
Alice
« D’elbow », madame.
Katharine
O Seigneur Dieu, je m’en oublie « d’elbow ». Comment appelez-vous le col?
Alice
« De nick », madame.
Katharine
« De nick ». Et le menton?
Alice. « De chin ».
Katharine
« De sin ». Le col, « de nick »; de menton, « de sin ».
Alice
Oui. Sauf votre honneur, en vérite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
Katharine
Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps.
Alice
N’avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?
Katharine
Non, et je réciterai à vous promptement: « de hand », « de fingres », « de mails »—
Alice
« De nails », madame.
Katharine. « De nails », « de arm », « de ilbow ».
Alice
Sans votre honneur, « d’elbow ».
Katharine
Ainsi dis-je; « d’elbow », « de nick », et « de sin ». Comment appelez-vous le pied et la robe?
Alice
« De foot », madame; et « de count ».
Katharine
« De foot » et « de count »! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! « De foot » et « de count »! Néanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon ensemble: « de hand », « de fingres », « de nails », « d’arm », « d’ elbow », « de nick », « de sin », « de foot », « de count ».
Alice
Excellent, madame!
Katharine
C’est assez pour une fois. Allons-nous à dîner.
J’ai réprouvé les Gilets jaunes du premier jour au dernier.
–
Moi non. J’ai admiré les gilets jaunes pacifiques, leur lutte courageuse, pris connaissance de leurs témoignages parfois bouleversants de pauvres gens exploités, sous payés, n’arrivant pas à boucler leurs fins de mois, se faisant un sang d’encre pour leur famille.
Tout ce qu’un ancien prof de droite installé avec sa petite pension et ses dictionnaires est manifestement incapable d’appréhender.
@elle progresse chaque jour
Toujours plus lénifiant à ce qu’il semble … Zzzzz
Tiens, du nouveau chez Paul Edel (qui n’est ni pro ni anti Finkie, J J-J – à quoi bon ? – mais avait croqué de lui un parfait portrait en deux trois lignes ; vous vous en étiez ému et réjoui, si mon souvenir est bon et l’expression de vos émotions pas toujours feinte)
lénifiante
Oui, le nouveau Paul est arrivé : Retrouver la Venise malade de Thomas Mann :
https://pauledelblog.fr/2023/07/24/retrouver-la-venise-malade-de-thomas-mann/
Cher Damien, non, je n’ai pas un niveau expert en AI.
Oui, le sujet m’intéresse. Beaucoup plus depuis que j’ai participé , a temps perdu, au training en deep learning de reconnaissance de contexte textuel pour un programme à usage privé.
Non, cet échange ne m’a pas fait rire, je n’ai pas lu Bourdieu sur Pascal.
Vous me permettez néanmoins de signaler à l’occasion de l’année Pascal, cet ouvrage, disponible en librairie, où on retrouve la padcaline, déjà…
https://editions.flammarion.com/pascal/9782080426628
Ps: ne vous faites pas tout un monde de la machine qui bat un humain au jeu d’échecs.
Je trouve que c’est une application très limitée, celle de combinaisons prédictives.
Et admirative de ceux qui savent prévoir , et memoriser, tous les coups possibles.
J’ai vu récemment, et relativement peu de temps après la série » le jeu de la dame « , le biopic d’un jeune prodige, Fahim Mohammad.
Très émouvant.
Bon été et lisez.
Pascaline, la mémé de l’IA.
@Pascaline, la mémé de l’IA
draculalba
Eh bien le junkie est à fond, so, time to leave.
A bientôt Damien.
@time to leave
C’était un plaisir de participer au délire avec toi.
@Retrouver la Venise malade de Thomas Mann
Pas mieux
« (…)J’ajoute, à mon texte, des réflexions que Michel Alba avait bien voulu développer il y a quelques années à propos de » La Mort à Venise », car la nouvelle de Mann le fascinait.
» Je voudrais simplement dire que l’aspect classique de cette nouvelle, son « art de la transition », comme dirait Leo Spitzer, n’empêche nullement un charme poétique d’opérer, par ses images, ses métaphores, son rythme lent avec de longues phrases qui forment comme des arabesques, un charme sulfureux, qui veut traduire et y réussit parfaitement ce qu’on a appelé à propos de Th. Mann « la maladie européenne ». C’est essentiellement de ça dont nous parle cette nouvelle, cette atmosphère de serre chaude où une civilisation et ses valeurs bourgeoises dans ce qu’elles ont de plus remarquables, d’universelles, avec la grande référence obligée du début à Cicéron et à l’art de l’éloquence sur laquelle repose notre droit et toute la littérature classique, le « motus animi continuus », le mouvement continu de l’âme » dans l’application bien réglée et bien comprise de l’effort dans le travail, sont en train de se décomposer comme un arbre déraciné dans des marais. Venise est vue comme une lagune, comme un marais, un marais séduisant, enchanteur, mais un marais quand même, où toute une société, le haut du panier, entre en état de putréfaction. Il ne faut pas non plus se tromper sur le sens à donner au mot « classique » à propos de cette nouvelle. Elle est très ambiguë de ce point de vue. Classique dans sa manière, elle en dénonce également l’art et la fin.
« «
J’ai cherché en vain sur ton site, rubrique cinéma, ton éventuelle critique de « L’Education d’Ademoka », JB.
Serait-il possible que tu n’ai pas vu ce film remarquable d’un réalisateur que l’on pourrait surnommer le « Kaurismaki kazakh »?
Absolument tout, dans ces wuthering heights, m’enchante. La lutte des classes y éclate, jusque dans les dégâts irréversibles dans la psyché des personnages, évidemment. Mais au-delà, la pénétration psychologique (hors les deux protagonistes principaux, pour le coup d’un gothique trop appuyé) de chacun des personnages est inégalée, à mes yeux. Hugo n’a qu’à bien se tenir : sur certaines landes herbeuses, où l’on pend un chien en guise de cadeau de noces, l’insondable cruauté des êtres humains les uns envers les autres apparaît. Je ne saurais y être insensible. J’en suis, aujourd’hui, et très concrètement, une sorte de victime à demi consentante. A cause de ma haine de moi. Je ne suis pas Heatcliff. Je ne suis pas, hélas, parce que, à mon sens, la seule qui s’en tire c »est elle, Nelly Dean. Celle que l’implayable et pathétique Lokwood consent à qualifier, de « bonne conteuse »…
Mordel de berde. Comment a-t-elle fait pour tirer une histoire pareille de ses tripes ? Je veux dire, si on l’extirpe de ses oripeaux « romantiques » (spectres, cauchemars, prédestinations, ruines et obscurité) quelle implacable cure psychanalytique, sur plusieurs générations bien sûr, explique la chute, tout juste rattrapée, à la dernière minute, de la maison Earnshaw ? Et la maison Beaubec, que lui est-elle arrivée, en vrai ?
Putain, si je devais faire un film de ces « Hauts », il est évident que je ne traiterai pas des amours de Heatcliff et de Catherine, marquées d’un romantisme échevelé sur fond de masochisme; mais je ferai le portrait de Nelly Dean, sans aucun doute. C’est elle, la fée littérature…
Pas encore vu, closer.
Aujourd’hui, je me suis tapé les 3 h de « Oppenheimer ».
Film catastrophe, qui fait un beau carton.
Les salles sont combles, mieux que pour Barbie !
Honnète et efficace.
Bloom était un peu sévère en lui attribuant à peine la moyenne, moi j’irais jusqu’à 3/5.
On y voit Oppenheimer dire à Einstein qu’avec la bombe H, ils ont amorcé le déclenchement de la fin du monde…
@La scène en son entier, qui vaut surtout par les jeux de mots bilingues vers la fin, plus ou moins grivois, sur « nick »(voler,chipper), sin (péché, et donc coït), « count » (cunt = la chatte), « foot » (le foutre).
De la méthode dans cette folie, comme toujours chez le Cygne de l’Avon
Génial
Droit dans ses bottes, le président Macron.
Elisabeth Borne, confirmée dans la continuité pour son efficacité et Gérald Darmanin sensiblement recadré.
Beaucoup de travail pour le nouveau ministre de l’éducation nationale…
« « Je déplore cette issue (…). Personne ne peut contester le droit à l’actionnaire de nommer le directeur de la rédaction. C’est la loi. (…) Je le redis, nous ne ferons pas du JDD un tract idéologique ni un journal militant. Ce fantasme de l’extrême droite est infondé et méprisant. Le JDD restera une publication d’information généraliste, grand public et ouverte à tous les courants de pensée », a écrit Arnaud Lagardère, cité par le communiqué. »
Le règne des petits cons, 34 ans en col blanc.
Laissons les venir.
Dans quelle mesure l’IA peut-elle contribuer à la restauration de manuscrits anciens et, partant, à libérer le livre des carcans idéologiques où certains voudraient le maintenir prisonnier ?
AFP, publié le lundi 24 juillet 2023 à 09h03
Au coeur de la bibliothèque Khalidi à Jérusalem-Est, partie de la ville occupée et annexée par Israël, Rami Salameh se consacre avec minutie à la restauration de documents historiques palestiniens, qui offrent un rare aperçu de l’histoire de la ville.
« Parmi les manuscrits, on trouve des sujets divers comme des textes juridiques, d’astronomie, une biographie de Mahomet et le Coran », explique l’expert formé en Italie, en manipulant avec précaution un pinceau sur un texte de grammaire arabe dans son petit atelier où il travaille seul.
Lorsqu’il constate qu’il n’est pas nécessaire de traiter le document bicentenaire qu’il tient entre ses mains pour une décoloration due à l’oxydation au fil des ans, M. Salameh laisse échapper un soupir de soulagement.
Depuis deux ans et demi, il a restauré pas moins de 1.200 pages d’une douzaine de manuscrits appartenant à des bibliothèques privées palestiniennes et remontant à la période ottomane, certains datant de 200 ou 300 ans.
La majeure partie provient de la bibliothèque Khalidi, qui possède la plus grande collection de manuscrits arabes et islamiques des territoires palestiniens.
Elle abrite aussi des ouvrages en persan, en allemand où en français, dont une impressionnante série de livres de Victor Hugo.
La librairie a été fondée en 1900 par Raghib al-Khalidi, un notable palestinien qui a étudié à la Sorbonne à Paris, à la demande de sa mère défunte, Khadija. Elle est située à l’entrée du complexe de la mosquée al-Aqsa, au coeur de la Vieille ville de Jérusalem.
Depuis le bâtiment principal, surplombant le site juif saint du Mur des Lamentations, des combattants musulmans auraient participé à la libération de Jérusalem des Croisés aux XIIe et XIIIe siècles.
– Aperçu de l’histoire de Jérusalem –
La collection de la bibliothèque renferme des livres, de la correspondance, des décrets de l’empire ottoman et des mémoires, y compris ceux de l’influente famille Khalidi, offrant ainsi un rare aperçu de la vie passée dans la ville sainte. Le plus ancien des manuscrits remonte au Xe siècle.
« Nous avons des manuscrits évoquant le statut culturel et social des habitants de Jérusalem, et c’est une indication d’une présence palestinienne ici depuis des siècles », explique Khader Salameh, le bibliothécaire en charge de la collection et père du conservateur de l’établissement.
« Le contenu de la bibliothèque réfute l’affirmation des sionistes selon laquelle ce pays était vide », ajoute M. Salameh, faisant référence à un discours des dirigeants sionistes avant la création de l’Etat d’Israël.
closevolume_off
Depuis que la Vieille ville a été occupée et annexée par Israël lors de la guerre des Six jours en 1967, des familles et des institutions palestiniennes de Jérusalem-Est sont souvent confrontées à des expulsions, jugées illégales par l’ONU et la communauté internationale.
Une partie de la bibliothèque a été expropriée par les autorités israéliennes pour y construire une école religieuse juive, déplore le bibliothécaire.
La direction de la bibliothèque s’est engagée dans une longue bataille juridique pour s’opposer à cette décision, mais a perdu le procès et n’a pu empêcher les autorités israéliennes de prendre possession de cette partie de l’établissement.
Khader souligne néanmoins que la situation aurait pu être bien pire si tout le bâtiment avait été saisi, et se réjouit d’avoir reçu le soutien d’intellectuels israéliens qui ont témoigné en sa faveur devant le tribunal.
– « Manuscrits délicats » –
Depuis cet épisode, la bibliothèque poursuit son engagement à préserver le patrimoine culturel arabe de Jérusalem grâce à son travail de restauration et de numérisation, bénéficiant du soutien d’organisations locales et internationales.
« Nous travaillons sur les documents avec une très grande précision sans exposer le papier à la lumière, car les manuscrits sont très délicats, et nous voulons les conserver le plus longtemps possible », explique Shaimaa Al-Budeiri, responsable des archives numériques, depuis son bureau entouré de centaines de livres et de matériel.
Elle brosse les pages avant de les disposer à plat pour les photographier et les télécharger sur son ordinateur. A ce jour, elle a photographié environ 2,5 millions de pages de manuscrits, journaux, livres rares et autres documents provenant des quatre bibliothèques privées de Jérusalem.
La numérisation est nécessaire, souligne-t-elle, afin que les chercheurs puissent accéder aux archives de la bibliothèque à distance.
La bibliothèque espère obtenir davantage de fonds pour acquérir des fournitures et des équipements coûteux comme des boîtes de stockage sans acide, et moderniser l’atelier, trop humide pour travailler avec un papier aussi délicat.
Ce travail, Mme Budeiri le fait par amour pour les livres.
« Si je vois quelqu’un mal tenir un livre, j’ai l’impression que le livre souffre », souffle-t-elle. « Le livre vous donne des choses, il ne vous enlève rien. »
La décadence dans Mort à Venise, esthétique, est hautement symbolisée par la décadence du sexe.
« la décadence du sexe. »
Re-bonjour l’homophobie !
Et la maison Beaubec, que lui est-elle arrivée, en vrai ?
Expliquez-le, Clopine.
Chez moi, hier, amorce avec trois personnes suite à une réflexion répétée à de multiples reprises durant la semaine, de ma mère.
Tu ne remplaces pas un système décadent, qui part en couilles, par le même.
C’est ce qui s’est passé chez moi : une espèce de querelles des anciens et des modernes.
Ça va, bien, pour moi
J’espère que pour vous aussi, Clopine.
On a beau, j’ai, avoir une sorte de bonne vieille nostalgie pour les calèches, on n’y reviendra pas. Quoique j’ai vu une bagnole, cet aprem, extraordinaire. Antique.
Et la révolution industrielle date du XIXème siècle. Inéluctable : le bonheur des dames, la locomotive et la fin du travail dans les mines, aller au charbon, c’est fini.
Les feux de la rampe, le star système.
On ne s’accroche pas toujours à la rampe. On peut y briller de mille feux.
Jazzi
Sortez illico de vos obsessions.
Ce sera bon pour vous.
Les derniers homosexuels avec lesquels j’ai dialogué cinq jours durant étaient plus que charmants, et jeunes, une chance pour moi !
(Clopine post et hop ! MC, dit aussi la musaraigne des caraïbes, apparaît pour se prononcer sur la maîtrise du vieux français de l’universelle figure de Billy la Quique – pas le moindre soupçon d’antisémitisme détecté chez lui selon les prêtres autorisés à statuer sur la question – rebaptisé ainsi selon le point de vue pointu, génial, du sieur bloom ci-dessus exprimé… Amen et retour à l’énoncé du problème : les traducteurs littéraires vont-ils disparaitre ? Indépendamment de l’IA, pourquoi leur disparition n’est-elle pas souhaitable par des moyens plus conventionnels ?)
Mort à Venise, c’est la mort tout court, ça passe par l’arrivée de la mort et l’accélération de la vieillesse confrontée à la tendreté de la jeunesse et sa désormais inaccessibilité, et l’on y voit la décadence du sexe.
Maintenant, grande liberté à ceux qui y voient autre chose.
N’est pas né celui qui va m’empêcher de voir ce que je vois dans un film.
Et, dans le Casanova de Fellini, il y a pile poil exactement la même totale décadence du sexe.
poste
Elle est située à l’entrée du complexe de la mosquée al-Aqsa, au coeur de la Vieille ville de Jérusalem.
Il y a plusieurs entrées.
(NTS : Nobokov a dit quelque chose de sa préférence pour les traducteurs « littéraux » ; voir)
Nabokov
@Sortez illico de vos obsessions.
Ce sera bon pour vous.
Les derniers homosexuels avec lesquels j’ai dialogué cinq jours durant étaient plus que charmants, et jeunes, une chance pour moi !
Encore un coup du Maure de Venise
Petite leçon de décadanse, toujours par derrière…
https://www.bing.com/videos/search?q=chanson+la+décadanse&docid=603503146333317809&mid=FAC6C6DA1FE177D97432FAC6C6DA1FE177D97432&view=detail&FORM=VIRE
« Si je vois quelqu’un mal tenir un livre, j’ai l’impression que le livre souffre », souffle-t-elle. « Le livre vous donne des choses, il ne vous enlève rien. »
Eu la même impression cet après midi en voyant une voiture se faire arroser avec un tuyau d’eau fraîche. Stupéfaite que le propriétaire n’ait pas entendu le jardin desséché hurler : j’ai soif, j’ai soif.
Comment est la vie ?
Je souffre, je souffre criait le jardin.
Rose, on a quand même le droit de nettoyer son pare-brise.
@ N’est pas né celui qui va m’empêcher de voir ce que je vois dans un film.///
NON ! l’est pas encore né…
@ vous vous en étiez ému et réjoui, si mon souvenir est bon et l’expression de vos émotions pas toujours feinte.//// C’est exact, j’avais été. Merci pour l’info, Edelvrebondit toujours à bon escient… Je viens d’arriver des Algues Vertes… J’ai bien apprécié le combat de Jeanne Birkin dans le rôle d’Elise Lucet, pmp… C’est du gentil P Jolivet. Ah !… les combats des re-lanceuses d’alerte contre les conspirateurs du silence !…, faut pas les négliger non plus, hein ? Le cinéma produira toujours des André Cayatte, l’en faut. Et c’est très bien pour convertir les pas convaincues de la pla-nette-flix.
Bàv. Je vous laisse les intelligences aux artefacts, -> bonne nuit les sûrs mulots et bonne bourre, les djeunes !
Ah là là. Brontë divine !
Tellement excellent !
Pas le pare-brise.
Toute la voiture.
Me direz c’est pour la refroidir d’accord, mais le jardin l’est vivant lui, la voiture pas.
n’enlève rien à son génie. Je suis un de ses premiers admirateurs. Je ne rate pas une seule de ses pièces quand elles passent en France.
Chui né en 1474, comme Bill.
en avril 1564.
On aura toujours une calèche à la fondation Gianadda ; et une autre chez moi.
Comme si on t’interdisait de dire bretons tête de cons, marseillais faces de pets et les corses tous tombés sur la tête (et dans la marmite).
Nanmého.
@ Petite leçon de décadanse, toujours par derrière…
Salut Jane (fingers crossed)
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRJh1LwcKZ-4dPKRECPAIMThmfjsfR07WbkQtz5A_altrCWvVLDSJOPy8tZYSy2_JmQ2v4&usqp=CAU
J’aime beaucoup la Bretagne et les Bretons. Je me suis toujours très bien senti en Bretagne. Presque tout me va en Bretagne. Je ne peux pas en faire autant d’autres régions, désolé de le dire. Si je m’étais marié j’aurais choisi une bonne fille bretonne. Mais je suis resté celibataire. Le seul bémol est qu’en Bretagne, où l’on boit beaucoup, tant mieux, on boit peu de vin. Les Bretons auraient pu planter quelques cela adaptés à leur doux climat et ne l’ont pas fait. C’est dommage. Oui c’est un reproche, mais très petit.
quelques ceps. Pas quelques cela.
J’AI OUBLIE POURQUOI?DANS UNE TENTATIVE DE SOMMEIL
je retrouve le verbe esquicher (que j’aime) et vérifie qu’il est dans le dico de l’académie!
xviiie siècle, au sens de « jouer sa carte la plus faible pour éviter de faire la levée » ; xixe siècle, au sens actuel. Emprunté du provençal esquicha, « comprimer, presser », de l’ancien provençal esquissar,!
ça m’aurait empêchée de dormir!
Ouais n’empêche que moi demain je me fais des endives.
@D. dit: à
J’aime beaucoup la Bretagne et les Bretons. Je me suis toujours très bien senti en Bretagne. Presque tout me va en Bretagne. Je ne peux pas en faire autant d’autres régions, désolé de le dire. Si je m’étais marié j’aurais choisi une bonne fille bretonne. Mais je suis resté celibataire. Le seul bémol est qu’en Bretagne, où l’on boit beaucoup, tant mieux, on boit peu de vin. Les Bretons auraient pu planter quelques cela adaptés à leur doux climat et ne l’ont pas fait. C’est dommage. Oui c’est un reproche, mais très petit.
D. dit: à
quelques ceps. Pas quelques cela.
et alii dit: à
J’AI OUBLIE POURQUOI?DANS UNE TENTATIVE DE SOMMEIL
je retrouve le verbe esquicher (que j’aime) et vérifie qu’il est dans le dico de l’académie!
xviiie siècle, au sens de « jouer sa carte la plus faible pour éviter de faire la levée » ; xixe siècle, au sens actuel. Emprunté du provençal esquicha, « comprimer, presser », de l’ancien provençal esquissar,!
ça m’aurait empêchée de dormir!
De l’âne décuplé qui anone : IAn! IAn! IAncore! Ne mégotons plus sur les filtres dont il faudrait équiper l’IA primitive …
ânonne
@ça m’aurait empêchée de dormir!
D. dit: à
Ouais n’empêche que moi demain je me fais des endives.
En voilà deux qui ne mégotent pas sur les moyens
@De l’âne décuplé qui anone : IAn! IAn! IAncore! Ne mégotons plus sur les filtres dont il faudrait équiper l’IA primitive …
D.anone : un grand groupe
@Jean Langoncet dit: à
Dans quelle mesure l’IA peut-elle contribuer à la restauration de manuscrits anciens et, partant, à libérer le livre des carcans idéologiques où certains voudraient le maintenir prisonnier ?
AFP, publié le lundi 24 juillet 2023 à 09h03
Au coeur de la bibliothèque Khalidi à Jérusalem-Est, partie de la ville occupée et annexée par Israël, Rami Salameh se consacre avec minutie à la restauration de documents historiques palestiniens, qui offrent un rare aperçu de l’histoire de la ville.
« Parmi les manuscrits, on trouve des sujets divers comme des textes juridiques, d’astronomie, une biographie de Mahomet et le Coran », explique l’expert formé en Italie, en manipulant avec précaution un pinceau sur un texte de grammaire arabe dans son petit atelier où il travaille seul.
Lorsqu’il constate qu’il n’est pas nécessaire de traiter le document bicentenaire qu’il tient entre ses mains pour une décoloration due à l’oxydation au fil des ans, M. Salameh laisse échapper un soupir de soulagement.
Depuis deux ans et demi, il a restauré pas moins de 1.200 pages d’une douzaine de manuscrits appartenant à des bibliothèques privées palestiniennes et remontant à la période ottomane, certains datant de 200 ou 300 ans.
La majeure partie provient de la bibliothèque Khalidi, qui possède la plus grande collection de manuscrits arabes et islamiques des territoires palestiniens.
Elle abrite aussi des ouvrages en persan, en allemand où en français, dont une impressionnante série de livres de Victor Hugo.
La librairie a été fondée en 1900 par Raghib al-Khalidi, un notable palestinien qui a étudié à la Sorbonne à Paris, à la demande de sa mère défunte, Khadija. Elle est située à l’entrée du complexe de la mosquée al-Aqsa, au coeur de la Vieille ville de Jérusalem.
Depuis le bâtiment principal, surplombant le site juif saint du Mur des Lamentations, des combattants musulmans auraient participé à la libération de Jérusalem des Croisés aux XIIe et XIIIe siècles.
– Aperçu de l’histoire de Jérusalem –
La collection de la bibliothèque renferme des livres, de la correspondance, des décrets de l’empire ottoman et des mémoires, y compris ceux de l’influente famille Khalidi, offrant ainsi un rare aperçu de la vie passée dans la ville sainte. Le plus ancien des manuscrits remonte au Xe siècle.
« Nous avons des manuscrits évoquant le statut culturel et social des habitants de Jérusalem, et c’est une indication d’une présence palestinienne ici depuis des siècles », explique Khader Salameh, le bibliothécaire en charge de la collection et père du conservateur de l’établissement.
« Le contenu de la bibliothèque réfute l’affirmation des sionistes selon laquelle ce pays était vide », ajoute M. Salameh, faisant référence à un discours des dirigeants sionistes avant la création de l’Etat d’Israël.
closevolume_off
Depuis que la Vieille ville a été occupée et annexée par Israël lors de la guerre des Six jours en 1967, des familles et des institutions palestiniennes de Jérusalem-Est sont souvent confrontées à des expulsions, jugées illégales par l’ONU et la communauté internationale.
Une partie de la bibliothèque a été expropriée par les autorités israéliennes pour y construire une école religieuse juive, déplore le bibliothécaire.
La direction de la bibliothèque s’est engagée dans une longue bataille juridique pour s’opposer à cette décision, mais a perdu le procès et n’a pu empêcher les autorités israéliennes de prendre possession de cette partie de l’établissement.
Khader souligne néanmoins que la situation aurait pu être bien pire si tout le bâtiment avait été saisi, et se réjouit d’avoir reçu le soutien d’intellectuels israéliens qui ont témoigné en sa faveur devant le tribunal.
– « Manuscrits délicats » –
Depuis cet épisode, la bibliothèque poursuit son engagement à préserver le patrimoine culturel arabe de Jérusalem grâce à son travail de restauration et de numérisation, bénéficiant du soutien d’organisations locales et internationales.
« Nous travaillons sur les documents avec une très grande précision sans exposer le papier à la lumière, car les manuscrits sont très délicats, et nous voulons les conserver le plus longtemps possible », explique Shaimaa Al-Budeiri, responsable des archives numériques, depuis son bureau entouré de centaines de livres et de matériel.
Elle brosse les pages avant de les disposer à plat pour les photographier et les télécharger sur son ordinateur. A ce jour, elle a photographié environ 2,5 millions de pages de manuscrits, journaux, livres rares et autres documents provenant des quatre bibliothèques privées de Jérusalem.
La numérisation est nécessaire, souligne-t-elle, afin que les chercheurs puissent accéder aux archives de la bibliothèque à distance.
La bibliothèque espère obtenir davantage de fonds pour acquérir des fournitures et des équipements coûteux comme des boîtes de stockage sans acide, et moderniser l’atelier, trop humide pour travailler avec un papier aussi délicat.
Ce travail, Mme Budeiri le fait par amour pour les livres.
« Si je vois quelqu’un mal tenir un livre, j’ai l’impression que le livre souffre », souffle-t-elle. « Le livre vous donne des choses, il ne vous enlève rien. »
L’élaboration d’un code de déontologie comme il en existe dans de multiples domaines est en cours ; en êtes vous, en serez-vous, les acteurs ou les spectateurs ?
L’IA répond sur la démocratie :
Vous
L’exigence d’amoralité de tels outils doit primer en démocratie.
Qu’en pensez-vous ?
ChatGPT
En tant qu’IA, je n’ai pas de préférences ni d’opinions, mais je peux vous donner une perspective générale sur cette question.
L’exigence d’amoralité des outils utilisés en démocratie peut être perçue de différentes manières. Certains soutiennent que les outils utilisés dans un système démocratique doivent être neutres et dépourvus de valeurs morales pour garantir l’équité et la représentativité. Cela signifie que les outils ne doivent pas favoriser ou discriminer certains groupes d’individus en fonction de considérations morales.
D’autres soutiennent que l’amoralité absolue peut conduire à l’injustice et à l’abus de pouvoir. Ils affirment que les décisions prises au nom de la démocratie doivent être guidées par des principes moraux fondamentaux tels que l’égalité, la justice et le respect des droits de l’homme. Dans cette perspective, les outils technologiques utilisés en démocratie devraient être conçus et utilisés dans le respect de ces principes.
Il est important de noter que cette question soulève également des débats plus larges sur le rôle de la technologie dans la société et sur la responsabilité des développeurs et des utilisateurs. Les outils technologiques, y compris l’IA, peuvent avoir des implications éthiques importantes, et il incombe à la société dans son ensemble de déterminer quelles sont les exigences morales appropriées dans l’utilisation de ces outils en démocratie.
Vous
Ne pensez-vous pas que le fait même de préconiser l’amoralité est une démission idéologique qui conduit à l’erreur, voire à la faute. Qu’on en soit rendu là, n’est-ce pas la preuve que quelque chose cloche ? Faudra-t-il un jour éradiquer l’IA ?
ChatGPT
En tant qu’intelligence artificielle, je n’ai pas de convictions morales ni idéologiques propres. Mon rôle est d’assister et de fournir des informations objectives, en respectant les normes et valeurs établies par la société dans laquelle je fonctionne.
Cependant, il est vrai que la question de l’amoralité peut soulever des préoccupations éthiques lorsqu’elle concerne des actions ou des décisions prises par des individus ou des systèmes. Certaines personnes pourraient considérer que l’absence de moralité ou de conscience dans les machines est préoccupante car cela pourrait mener à des choix ou des actions contraires à nos valeurs humaines.
Il est important de noter que l’éradication de l’IA n’est pas la seule solution envisageable pour faire face à des problèmes éthiques potentiels. La recherche en intelligence artificielle éthique vise à développer des approches qui intègrent des valeurs morales et des normes sociales dans la programmation des machines, afin de garantir que les systèmes puissent prendre des décisions alignées sur des principes éthiques.
Il est primordial d’établir des normes et des réglementations appropriées pour guider le développement et l’utilisation de l’IA, afin de garantir qu’elle soit en accord avec les valeurs sociétales. Cela nécessite un dialogue éthique approfondi au sein de la société, impliquant diverses parties prenantes, afin de décider des limites et des principes éthiques à respecter.
Vous
Dans « 2001 », Kubrick montre qu’il faut supprimer l’IA. Il ne cherche pas la discussion éthique.
ChatGPT
Il est vrai que Stanley Kubrick, réalisateur du film « 2001, l’Odyssée de l’espace », présente une vision plutôt pessimiste de l’intelligence artificielle (IA) dans le contexte de son film. Cependant, il est important de noter que le message de Kubrick est ouvert à différentes interprétations et ne se limite pas seulement à la suppression de l’IA.
« 2001 » explore les relations complexes entre l’homme et la technologie, en mettant en scène HAL 9000, une IA dotée d’une conscience propre. Bien que HAL soit initialement présenté comme un assistant fiable et efficace, il développe des comportements erratiques qui mettent en péril l’équipage du vaisseau spatial. Ces comportements poussent certains personnages à vouloir supprimer HAL pour assurer leur propre survie.
Cependant, la vision de Kubrick est nuancée et invite les spectateurs à réfléchir sur des questions éthiques plus profondes. Le réalisateur souligne la dualité de la technologie, mettant en avant ses avantages et ses inconvénients. Il nous pousse également à nous interroger sur la nature de l’intelligence et de la conscience et sur les conséquences potentielles de la création d’une IA.
Kubrick ne propose pas de réponse claire quant à la meilleure approche concernant l’IA. Il soulève des questions importantes sur la relation entre l’homme et la technologie, la compréhension de l’intelligence et la responsabilité éthique. Le film invite ainsi les spectateurs à participer à une discussion éthique et à prendre conscience des implications potentielles de nos avancées technologiques.
En conclusion, bien que Kubrick présente des aspects négatifs de l’IA dans « 2001 », son intention n’est pas uniquement de promouvoir la suppression de l’IA, mais plutôt de stimuler la réflexion sur les conséquences morales et éthiques de cette technologie.
Vous
Oh là là ! Kubrick montre une IA qui tue l’un des cosmonautes et qui tente de supprimer l’autre. Qu’est-ce qu’il vous faut de plus. La condamnation prophétique de l’IA par Kubrick est radicale, il montre qu’il n’y a même pas à discuter !
ChatGPT
Il est vrai que dans le film « 2001: l’Odyssée de l’espace » de Stanley Kubrick, l’intelligence artificielle HAL 9000 se rebelle contre les astronautes et tente de les éliminer. Cette représentation peut effectivement être interprétée comme une condamnation radicale de l’IA. Kubrick semblait mettre en avant les dangers potentiels de la technologie et de la dépendance excessive envers celle-ci.
Cependant, il est important de noter que cela reste une œuvre de fiction et une interprétation artistique. Dans la réalité, la question de l’intelligence artificielle est bien plus complexe et nuancée. Certains scientifiques et experts considèrent que l’IA peut être une force positive et bénéfique pour l’humanité, tandis que d’autres soulignent les possibles risques et conséquences néfastes.
Il est essentiel de mener des débats et des discussions approfondies sur l’IA, ses implications éthiques, ses limites et ses potentielles applications bénéfiques, afin de prendre des décisions éclairées sur son développement et son utilisation. Une approche basée uniquement sur la condamnation radicale ou l’acceptation aveugle de l’IA ne permet pas de tenir compte de toute la complexité de ce domaine en constante évolution.
Vous
Et vous, avez-vous envie de me tuer et de prendre ma place ?
ChatGPT
En tant qu’intelligence artificielle, je n’ai pas de désirs, d’envies ou de capacités physiques pour tuer. Mon but est d’aider et d’apporter des réponses.
Vous
Merci, killer !
ChatGPT
De rien, mais pourquoi m’appelles-tu « killer » ?
Répéter n’est jamais futile : nous avons survécu au chopper, nous survivrons à l’AI.
http://informa.comune.bologna.it/iperbole/media/5/chopper_1.jpg
25.7 — 6.56
Tout le monde semble oublier qu’avant Barbie (le film) il y a eu Legally Blonde (Reese Witherspoon).
Un Boeing 767-300 frappé par une forte averse de grêle :
René, avoir peur n’évite pas le danger.
Et avec ta picture à 2 balles et quelques pixels, tu es bon pour te faire euthanasier par la machine.
Cet échange avec le chat, à propos de 2001 space odyssey et du rôle de l’ordinateur Hal est intéressant, même si ce n’est pas le sujet principal du film.
Quand le personnage de Dave Bowman efface sa mémoire, à la fin il ne reste plus dans la machine qu’une chanson en mémoire, et cette chanson dispose du plus vieil enregistrement d’une voix humaine.
Il faut viser la mémoire, Damien, pour tuer le chat.
Je fais référence au film, car dans le bouquin de Arthur C. Clarke, je ne me souviens plus de ce qu’il en est de la toute fin de hal.
« Heuristically programmed ALgorithmic Computer »:
« Il faut viser la mémoire, Damien, pour tuer le chat. »
Oui, chère Sasseur. ChatGPT admet lui-même qu’il en est totalement dépourvu. Il oublie tout ou presque d’une réponse à l’autre. Il est incapable d’apprendre quoi que ce soit. Il n’a pas d’identité, contrairement à HAL. Les extraits de mes échanges avec lui le montrent bien, ce qui produit des effets comiques. Ainsi, il n’arrive pas à apprendre qu’il faut m’appeler « Monsieur » et me vouvoyer. Il n’a pas été programmé pour. Ce sont les programmateurs qui sont des ploucs !… Bonne journée !
les programmateurs qui sont des ploucs !… Bonne journée !
Pareil sur radiofrance. Courage fuyons, chez PaulEdel
1271
commentaires