de Pierre Assouline

en savoir plus

La République des livres
N° 41 Le cinquième amendement de Nerval

N° 41 Le cinquième amendement de Nerval

Par Jacques Drillon

Dis-moi ce que tu portes, je te dirai ce que tu mets.

*

Les deux brosses à dents, tête en l’air, dans le verre.

*

Passage du bassin

*

(Suite)

*

Le Credo, dans toutes les messes de Schubert, amputé de « Et in unam sanctam catholicam apostolicam ecclesiam » (Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique).

*

Ces deux petites filles qui s’embrassent comme des grandes, mais en interposant une main entre leurs deux bouches, parce que ça les dégoûte tout de même un peu.

*

Le goût pour Léo Ferré, qui vous quitte à la fin de l’adolescence comme un serpent abandonne sa vieille peau derrière lui. Les hurlements de Léo, comme dirait Emylë Bronty…

*

Le Cinquième amendement de la Constitution américaine, qui permet entre autre de ne pas témoigner contre soi-même, et donc de ne pas répondre à une question posée par un juge.

*

(Suite)
Le vieil Horowitz, qui voudrait répondre au journaliste lui demandant ce qu’il pensait des pianistes de la nouvelle génération ; mais sa femme, Wanda Toscanini, lui coupe la parole : « Fifth amendment ! »

*

La réaction d’animosité qu’on éprouve à l’égard de celui qui vous dit que vous avez mauvaise mine.

*

Althusser, dépucelé à 28 ans.

*

Nerval et son homard en laisse.

*

La petite église Saint-Josse, à Parnes (Oise), modeste et quelque peu délabrée, qui a une notice Wikipédia de 124 506 signes (83 feuillets). Saint-Eustache (48 668 signes), Saint-Séverin (20 688 signes), et même la Sainte-Chapelle (99 387 signes) sont moins bien loties – si l’on peut dire.

*

Le traducteur en ligne DeepL, dont les publicités vantent les compétences linguistiques, acquises grâce à son recours à l’intelligence artificielle. De fait, il traduit mieux que Google. Mais il semble passer par l’anglais, comme langue relais. Si l’on veut traduire de l’italien vers le français, par exemple, il gomme au passage les différences entre le tu et le vous, et, pour les adjectifs, entre le masculin et le féminin, entre le singulier et le pluriel. Test en version : « Sei americano ? », « Sei americana ? », « È americano ? », « È americana ? » « Siete americani ? » et « Siete americane ? » sont tous traduits par « Vous êtes américain ? », sans qu’il soit tenu compte ni du genre, ni du nombre, ni de la distinction Tu/Vous. De même, dans le sens du thème : « Tu es américain ? », « Tu es américaine ? », « Vous êtes américain ? », « Vous êtes américaine ? », « Vous êtes américains ? » et « Vous êtes américaines ? » sont tous traduits par : « Sei americano ? »
Intelligence artificielle, qu’ils disaient.

*

Pavarotti (encore)
Enfant, déjà fort comme un cheval, sûr, direct, confortable, pas une flèche peut-être, mais une machine à chanter avec tous ses accessoires. En duo avec Mario Lanza – et non Caruso, malgré le générique (piccolo bambino à 1’27″) :
https://www.youtube.com/watch?v=OZAXy1rthL4

j.drillon@orange.fr

(Tous les vendredis à 7h 30)

Si vous n’avez pas reçu le lien sur lequel cliquer pour accéder à ces Petits Papiers, c’est que vous n’êtes pas abonné. Vous pouvez le faire en écrivant à j.drillon@orange.fr, en mentionnant « m’abonner » dans le champ « sujet » ou « objet » du message.
Les deuxième et troisième séries (Papiers recollésPapiers découpés) feront l’objet d’une publication en volume et ne sont plus en ligne. La première (Papiers décollés) a été publiée sous le titre Les fausses dents de Berlusconi (Grasset, 2014).

Cette entrée a été publiée dans Les petits papiers de Jacques Drillon.

Comments are closed.