de Pierre Assouline

en savoir plus

La République des livres
Petit manuel de traduction de combat

Petit manuel de traduction de combat

Tout traducteur devrait être considéré comme le co-auteur d’un livre qu’il a interprété en français puisque tous ses mots sont de lui. De quoi exiger de tout éditeur qu’il fasse figurer son nom sur la couverture fût-ce dans un caractère différent. Puisqu’on les a récemment sortis de l’invisibilité où ils étaient cantonnés de longue date, il est temps qu’ils en profitent. Mais quel traducteur a envie d’être le co-auteur de Mein Kampf ?

L’édition critique de sa publication dans Historiciser le mal a été suffisamment commentée l’an dernier dans ces colonnes-même pour qu’on y revienne. Mais si Traduire Hitler (122 pages, 15 euros, éditions Héloïse d’Ormesson), le texte que son traducteur Olivier Mannoni (1960) vient de publier, nous interpelle tant, c’est qu’il dépasse largement l’enjeu induit par le titre. Ce livre bref, incisif, dense pourrait être, au-delà de l’ars poetica qu’il développe, celui de tant d’autres de ses collègues confrontés à des travaux d’historiens, des témoignages, des essais venus de l’étranger qu’ils ont la responsabilité de restituer dans notre langue. Car c’en est une et des plus lourdes.

Au départ, en s’attaquant à Mein Kampf, il s’était voulu doublement fidèle (fond et forme), historiquement précis et lisible quitte à rendre l’auteur plus inintelligible qu’il ne l’est. Mais une fois nommé maitre d’œuvre, l’historien Florent Brayard lui a demandé de respecter tout ce qui justement heurte dans le style d’Adolf Hitler : syntaxe catastrophique, barbarismes, médiocrité lexicale etc Il fallait donc le rendre à l’état brut au prix d’une violence que le traducteur dut imposer à sa propre éthique professionnelle car en quelques décennies de métier et environ 200 livres traduits), il avait toujours plaidé pour la loyauté dans l’interprétation, et non pour la pure transcription. A ce titre, il vécut Mein Kampf comme un chantier expérimental. Admiratif, son collègue angliciste Claro parle du « laid labeur » qu’il y a à se colleter avec ce genre de textes pendant huit ans.

L’essai d’Olivier Mannoni a le mérite de nous entrainer dans son laboratoire pour nous mettre face à ses propres cas de conscience, ses partis pris. Le Journal de Goebbels (sous la plume duquel « extraordinairement » revient cinq fois par page), la correspondance du couple Himmler (chez lui, c’est le mot « décent » qui est obsessionnel), des dizaines d’autres dont « l’horreur » absolue demeure à ses yeux les 500 pages de La Médecine nazie et ses victimes d’Ernst Klee. Le seul livre que ce germaniste congénital et héréditaire (père professeur d’allemand, mère traductrice) ait traduit « en pleurant de honte et de colère ». Heureusement il y a aussi Freud, de la philosophie, des romans et Le Zéro et l’Infini d’Arthur Koestler paru cet automne.

Certains termes sont d’une telle complexité qu’il s’est résolu à ne pas les toucher. Ainsi völkisch jugé impossible à rendre en français tant il est polysémique. Sauf à trouver l’équivalent chez nous de ce qui serait un mouvement à la fois raciste, nationaliste, passéiste, ésotérique et fondé sur la mythologie nordique (bonne chance !). Ou encore das Judentum, pour lequel « judaïté » a été préféré à « juiverie » plus proche de la tradition antisémite française d’Edouard Drumont, car il s’oppose à das Deutschum/ germanité. On s’en doute, Olivier Mannoni rend un hommage appuyé à l’irremplaçable travail de Victor Klemplerer pour son irremplaçable LTI, la langue du IIIème Reich mais aussi pour ses Journaux.

Ce petit manuel de traduction de combat a quelque chose de salutaire et d’exemplaire pour notre temps en ce qu’il invite le lecteur déjà sensible aux idées à se focaliser davantage encore sur la langue qui les porte. Et ça continue, il n’est que d’écouter Poutine parler de l’Ukraine. Le détournement de la langue auquel se livrent les régimes totalitaires est d’autant plus dangereux que ses dégâts sont invisibles à chaud et à l’œil nu. Profondément enfouis, leurs effets sur la perversion des mots se font sentir dans la durée. George « 1984 » Orwell avait tout compris. La torsion du langage entraine celle de la pensée et de sa capacité à dissimuler plutôt qu’à exposer. Il revient alors au traducteur de décoder, décrypter, dévoiler. Et dans le cas de Mein Kampf dans un aller et retour permanent avec un comité d’experts composé d’une vingtaine d’historiens, de linguistes, de philologues. Toujours la langue c’est par là que tout passe et que tout se passe.

(« A Kharkiv un soldat ukrainien » photo Marko Djurica)

Cette entrée a été publiée dans documents, Histoire.

962

commentaires

962 Réponses pour Petit manuel de traduction de combat

rose dit: à

Une petite traductrice de vingt et un ans bien chaude et juteuse.
Et tu vas le voir le célibat.

rose dit: à

Reçu de la cour d’appel les deux décisions du tribunal.

Emma est placée sous tutelle.
Interdiction de la sortir de son EHPAD quatre jours par mois.
Une semaine accordée à chaque enfant pour la visiter.

Son domicile définitif est l’Ehpad : elle perd le droit de rentrer vivre chez elle.

Après réception des courriers, conversation de 37 mn avec sa -désormais- tutrice qui dit « nous » lorsqu’elle parle de l’aînée de ma maman et d’elle même.

Je suis autorisée à prendre ma maman à Noël par la même aînée, qui ose dire « ma sœur » en parlant de moi.

Je vous l’avais annoncé : il n’y a pas de justice en France.

Marie Sasseur dit: à

« Au départ, en s’attaquant à Mein Kampf, il s’était voulu doublement fidèle (fond et forme), historiquement précis et lisible quitte à rendre l’auteur plus inintelligible qu’il ne l’est. »

Traduction :
Et puis finalement, il a traduit hitler  » a posteriori « , en ne traduisant pas ce qui était écrit, mais ce qui n’était pas écrit, comme pour mettre, totalement en cohérence, les écrits  » prophétiques « et les actes.

Franchement, est-ce que ça changera quelque chose à l’histoire ?

Cette traduction est un revisionnisme comme un autre.
Et c’est l’emballage cadeau de Passou qui changera grand chose cette merde. En vo, ou traduite.

Marie Sasseur dit: à

J’avais déjà dit tout ça, il y a qq mois .

Si vous n’avez plus que ça offrir en partage, hein, on va aller voir ailleurs.

Marie Sasseur dit: à

Choix de photographie très très contestable.
Soit vous niez le combat des ukrainiens, soit vous le relativisez, ce qui revient au même.

Marie Sasseur dit: à

Ne pas ecrire la bouche pleine , lire:
Et c’est pas l’emballage cadeau de Passou qui changera grand chose à cette merde. En vo, ou traduite.

14/12/2022, 13h15

rose dit: à

Clopine,

Pour vous ce poème de Victor Hugo

Victor HUGO Booz endormi


Booz s’était couché de fatigue accablé ;
Il avait tout le jour travaillé dans son aire ;
Puis avait fait son lit à sa place ordinaire ;
Booz dormait auprès des boisseaux pleins de blé.

Ce vieillard possédait des champs de blés et d’orge ;
Il était, quoique riche, à la justice enclin ;
Il n’avait pas de fange en l’eau de son moulin ;
Il n’avait pas d’enfer dans le feu de sa forge.

Sa barbe était d’argent comme un ruisseau d’avril.
Sa gerbe n’était point avare ni haineuse ;
Quand il voyait passer quelque pauvre glaneuse :
– Laissez tomber exprès des épis, disait-il.

Cet homme marchait pur loin des sentiers obliques,
Vêtu de probité candide et de lin blanc ;
Et, toujours du côté des pauvres ruisselant,
Ses sacs de grains semblaient des fontaines publiques.

Booz était bon maître et fidèle parent ;
Il était généreux, quoiqu’il fût économe ;
Les femmes regardaient Booz plus qu’un jeune homme,
Car le jeune homme est beau, mais le vieillard est grand.

Le vieillard, qui revient vers la source première,
Entre aux jours éternels et sort des jours changeants ;
Et l’on voit de la flamme aux yeux des jeunes gens,
Mais dans l’oeil du vieillard on voit de la lumière.

Donc, Booz dans la nuit dormait parmi les siens ;
Près des meules, qu’on eût prises pour des décombres,
Les moissonneurs couchés faisaient des groupes sombres ;
Et ceci se passait dans des temps très anciens.

Les tribus d’Israël avaient pour chef un juge ;
La terre, où l’homme errait sous la tente, inquiet
Des empreintes de pieds de géants qu’il voyait,
Etait mouillée encore et molle du déluge.

Comme dormait Jacob, comme dormait Judith,
Booz, les yeux fermés, gisait sous la feuillée ;
Or, la porte du ciel s’étant entre-bâillée
Au-dessus de sa tête, un songe en descendit.

Et ce songe était tel, que Booz vit un chêne
Qui, sorti de son ventre, allait jusqu’au ciel bleu ;
Une race y montait comme une longue chaîne ;
Un roi chantait en bas, en haut mourait un dieu.

Et Booz murmurait avec la voix de l’âme :
 » Comment se pourrait-il que de moi ceci vînt ?
Le chiffre de mes ans a passé quatre-vingt,
Et je n’ai pas de fils, et je n’ai plus de femme.

 » Voilà longtemps que celle avec qui j’ai dormi,
O Seigneur ! a quitté ma couche pour la vôtre ;
Et nous sommes encor tout mêlés l’un à l’autre,
Elle à demi vivante et moi mort à demi.

 » Une race naîtrait de moi ! Comment le croire ?
Comment se pourrait-il que j’eusse des enfants ?
Quand on est jeune, on a des matins triomphants ;
Le jour sort de la nuit comme d’une victoire ;

Mais vieux, on tremble ainsi qu’à l’hiver le bouleau ;
Je suis veuf, je suis seul, et sur moi le soir tombe,
Et je courbe, ô mon Dieu ! mon âme vers la tombe,
Comme un boeuf ayant soif penche son front vers l’eau.  »

Ainsi parlait Booz dans le rêve et l’extase,
Tournant vers Dieu ses yeux par le sommeil noyés ;
Le cèdre ne sent pas une rose à sa base,
Et lui ne sentait pas une femme à ses pieds.

Pendant qu’il sommeillait, Ruth, une moabite,
S’était couchée aux pieds de Booz, le sein nu,
Espérant on ne sait quel rayon inconnu,
Quand viendrait du réveil la lumière subite.

Booz ne savait point qu’une femme était là,
Et Ruth ne savait point ce que Dieu voulait d’elle.
Un frais parfum sortait des touffes d’asphodèle ;
Les souffles de la nuit flottaient sur Galgala.

L’ombre était nuptiale, auguste et solennelle ;
Les anges y volaient sans doute obscurément,
Car on voyait passer dans la nuit, par moment,
Quelque chose de bleu qui paraissait une aile.

La respiration de Booz qui dormait
Se mêlait au bruit sourd des ruisseaux sur la mousse.
On était dans le mois où la nature est douce,
Les collines ayant des lys sur leur sommet.

Ruth songeait et Booz dormait ; l’herbe était noire ;
Les grelots des troupeaux palpitaient vaguement ;
Une immense bonté tombait du firmament ;
C’était l’heure tranquille où les lions vont boire.

Tout reposait dans Ur et dans Jérimadeth ;
Les astres émaillaient le ciel profond et sombre ;
Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l’ombre
Brillait à l’occident, et Ruth se demandait,

Immobile, ouvrant l’oeil à moitié sous ses voiles,
Quel dieu, quel moissonneur de l’éternel été,
Avait, en s’en allant, négligemment jeté
Cette faucille d’or dans le champ des étoiles.

et alii dit: à

A PROPOS DE CANETTI? DOUT LE PREMIER TITRE QUE J4AI CONNU? AIM2 FUT 3LA LAGUE SAUVEE;
in « « La langue allemande restera la langue de mon esprit ». Elias Canetti en Angleterre
« Bien que maîtrisant parfaitement l’anglais même avant de partir en exil à Londres en 1938, Elias Canetti a toujours écrit et publié toutes ses œuvres en allemand. Le présent travail expose et analyse les raisons de cette décision qui a déconcerté de nombreux contemporains et intrigué la critique littéraire. Ne pas sacrifier la langue allemande, qu’il considère comme sa langue maternelle, est un choix initialement très personnel auquel l’exil du juif Canetti confère une dimension universelle.
https://journals.openedition.org/tsafon/580

Jazzi dit: à

Beau papier, Passou.
Comme les Ukrainiens, les traducteurs doivent entrer en résistance pour défendre le beau Pays de la Langue.
(C’est le sens de la photo d’illustration, MS…)

Patrice Charoulet dit: à

La mouche du coche ?

Rappel préalable :

LE COCHE ET LA MOUCHE
Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé,
Et de tous les côtés au soleil exposé,
            Six forts chevaux tiraient un Coche. (1)
Femmes, Moine, Vieillards, tout était descendu.
L’attelage suait, soufflait, était rendu.(2)
Une Mouche survient, et des Chevaux s’approche ;
Prétend les animer par son bourdonnement ;
Pique l’un, pique l’autre, et pense à tout moment
            Qu’elle fait aller la machine,
S’assied sur le timon, sur le nez du Cocher ;
            Aussitôt que le char chemine,
            Et qu’elle voit les gens marcher,
Elle s’en attribue uniquement la gloire ;
Va, vient, fait l’empressée ; il semble que ce soit
Un Sergent de bataille (3) allant en chaque endroit
Faire avancer ses gens, et hâter la victoire.
            La Mouche en ce commun besoin
Se plaint qu’elle agit seule, et qu’elle a tout le soin ; (4)
Qu’aucun n’aide aux Chevaux à se tirer d’affaire.
            Le Moine disait son Bréviaire ;
Il prenait bien son temps ! une femme chantait ;
C’était bien de chansons qu’alors il s’agissait !
Dame Mouche s’en va chanter à leurs oreilles,
            Et fait cent sottises pareilles.
Après bien du travail le Coche arrive au haut.
Respirons maintenant, dit la Mouche aussitôt :
J’ai tant fait que nos gens sont enfin dans la plaine.
Ca, Messieurs les Chevaux, payez-moi de ma peine.

Ainsi certaines gens, faisant les empressés,
            S’introduisent dans les affaires :
            Ils font partout les nécessaires,
Et, partout importuns, devraient être chassés.
               
(La Fontaine)

J’ai parlé ici de Géraldine Mulhlmann hier. J’en reparle. Dans son émission « Avec Philosophie », elle avair invité ce mercredi deux personnes qualifiées pour parler de Pascal. Or, soudain, elle a déclaré : « Je vais faire la mouche du coche. » Si, l’on songe à la fable de La Fontaine que tout le monde connaît, Géraldine Muhlmann, ne dites pas que vous allez faire la mouche du coche. Vous aviez préparé votr émission, cherché qui pouvait venir parler du sujet que vous aviez choisi, fait lire des textes de Pascal par une collaboratrice, posé les questions qui vous semblaient opportunes : Tout cela n’est nullement faire la mouche du coche. La mouche du coche ne sert à rien, vous avez grandement servi. Nous en savons plus sur Pascal.

Marie Sasseur dit: à

Tout ce passe comme si hitler était un écrivain dont il faudrait revoir la copie. Car il a fait plus qu’il n’a écrit.

Honteux.

Relire cet Allemand, il me semble que ça, vous sera salutaire :

« Celui qui combat des monstres doit prendre garde à ne pas devenir monstre lui-même. Et si tu regardes longtemps un abîme, l’abîme regarde aussi en toi. »

rose dit: à

« Celui qui combat des monstres doit prendre garde à ne pas devenir monstre lui-même. Et si tu regardes longtemps un abîme, l’abîme regarde aussi en toi. »

Ter repetitat.

Un peu plus tard, je vous écrirai ce qui me concerne.

Je conçois que cela soit très dérangeant de raconter les faits.
Hier, j’hésitais à poursuivre. Aujourd’hui, je le sais, je vais poursuivre. Fatiguée mais vaillante.

Janssen J-J dit: à

@ P Assouline, Victor KLEMPERER, plutôt… Bàv,

Jazzi dit: à

Mouche du coche ou fausse modestie, Patrice Charoulet ?

vadeboncoeur dit: à

Victor KLEMPERER

De Georges Didi-Huberman, Le Témoin jusqu’au bout. Une lecture de Victor Klemperer, ed. de minuit 16 euros.
( Commandé chez ma libraire).

Jacques dit: à

Même les néo-nazis n’ont pas osé retraduire Mein Kampf.
L’Éditocratie ne recule devant rien pour faire du pognon et nous présente Hitler maintenant comme un « auteur » et Mein Kampf comme un chef-d’oeuvre du Mal qu’il faut retraduire et relire pour la bonne cause éducative et instructive et tout et tout… oui, oui, bien sûr !

Passou dit: à

Merci de la correction JJJ

MC dit: à

L antique traduction dite des Nouvelles Editions Latines a de beaux jours devant elle…

Jean Langoncet dit: à

@@sans doute une Grecque alternative

Tout à fait ; à propos de la grande historienne Claude Mossé qui vient de mourir : « Son premier contact avec la Grèce a lieu en 1941 au cours duquel l’adolescente, au lycée Jules-Ferry, découvre un texte de Démosthène qui est un vibrant éloge de la liberté et de la démocratie. Tandis que sous ses fenêtres défilent les armées du Troisième Reich et que ses parents, d’origine juive, vivent dans la peur d’une dénonciation, ce texte fait l’effet d’une véritable révélation. Elle décide alors de se consacrer exclusivement à l’étude de la Grèce ». wiki pour donkey mais pas que

La postérité de Démosthène n’a pas suivi les accusations de corruption : les Athéniens lui ont érigé une statue quarante ans après sa mort. Le décret affirme ainsi que « de tous les hommes politiques de son temps, il est celui qui a le mieux défendu la liberté et la démocratie ». Les Modernes en ont fait le héros de l’indépendance et de la résistance face à l’oppression tyrannique. Pendant la Seconde Guerre mondiale, des résistants français ont pu ainsi s’identifier à l’orateur, et donner à Adolf Hitler le nom de Philippe.
Démosthène – Vikidia, l’encyclopédie des 8-13 ans
https://fr.vikidia.org/wiki/D%C3%A9mosth%C3%A8ne#:~:text=D%C3%A9mosth%C3%A8ne%20(en%20grec%20ancien%20%CE%94%CE%B7%CE%BC%CE%BF%CF%83%CE%B8%CE%AD%CE%BD%CE%B7%CF%82,des%20plus%20grands%20orateurs%20attiques.

Jazzi dit: à

Demandez les dernières nouvelles du léZard de la Manche, demandez !
C’est ici et c’est gratuit…

Bloom dit: à

Ai lu il y a 15 jours Le Dernier des Weynfeldt, de Martin Suter, traduit pas Olivier Mannoni. Connaissant la haute réputation de ce traducteur, j’ai été surpris de trouver quelques étonnantes « gaucheries » dans la traduction de ce polar assez rasoir & poussif qui a pour toile de fond le monde des marchands d’art.
Le style du petit peintre viennois étant d’après ce que j’ai compris assez fruste, voilà qui laisse des libertés.

‘Mein Kampf’ est à la vente dans tous les aéroports d’Inde et des pays du Golfe, (dont le Qatar), dans une traduction anglaise ancienne, sans appareil critique, accessible à tous et toutes et vice versa.

Dans les meilleurs lycées de New Delhi (DPS), il n’est pas rare de trouver côte à côte des portraits d’Hitler, d’Einstein et de Gandhi, trois leaders (Führer) d’exception…No comment.

et alii dit: à

Un homme portant le nom d’Adolf Hitler remporte les élections locales en Namibie
, la Namibie a refusé une offre de 10 millions d’euros (6,5 milliards de FCFA) de l’Allemagne pour des réparations, disant qu’elle continuerait à négocier pour une « offre révisée ».

Après la première guerre mondiale, la Namibie est passée sous le contrôle de l’Afrique du Sud et a obtenu son indépendance en 1990. Mais elle compte encore de nombreuses villes portant des noms allemands et une petite communauté germanophone.

Le parti Swapo de centre-gauche est issu du mouvement d’indépendance de la Namibie et dirige le pays depuis 1990.

Mais le soutien à ce parti a chuté suite à des allégations de corruption dans le secteur de la pêche.

Lors des élections du mois dernier, la Swapo a perdu le contrôle de 30 grandes villes.
https://www.bbc.com/afrique/region-55189962

et alii dit: à

Dans Historiciser le mal, la traduction de Mein Kampf n’occupe que le milieu des pages, entourée par un gigantesque travail mené par une équipe d’historiens pour déconstruire le texte et montrer ce qu’est ce livre, expliquer d’où il venait, faire tout un travail qu’on appellerait aujourd’hui de fact checking. Mein Kampf est à la fois un brûlot idéologique nauséabond, mais c’est aussi un livre pseudo-autobiographique, dont beaucoup de gens se servaient par exemple pour soutenir que Hitler avait été un héros pendant la Grande Guerre, légende que les historiens ont démontée depuis longtemps. Chaque page du livre est en quelque sorte confrontée à la réalité, chaque propos est passé au crible de l’analyse historienne.
Aurait-il fallu une version en ligne ? Je répondrais, un peu par facilité, que les versions en ligne existent et que c’est justement celles-là qui posent problème. La solution qu’ont trouvée les éditions Fayard, Sophie de Closets, puis Sophie Hogg et enfin Florent Brayard et son équipe s’est avérée intelligente et viable. Ce livre enserre le texte de Hitler, il l’empêche de bouger et cherche à démagnétiser au maximum son pouvoir de nuisance. Les bibliothèques l’ont toutes reçu gratuitement. Enfin, l’objectif commercial est nul, puisque tous les bénéfices sont reversés à la Fondation Auschwitz-Birkenau. Je crois que nous avons donc répondu à ces interrogations, qui étaient tout à fait légitimes, et qu’elles nous ont aussi aidés à avancer dans notre travail, à être le plus rigoureux possible.

En l’état, je pense que ce livre est absolument inutilisable par toute personne qui voudrait faire l’apologie d’Hitler.
https://legrandcontinent.eu/fr/2022/10/13/traduire-hitler-une-conversation-avec-olivier-mannoni/

et alii dit: à

Le travail que vous avez fait s’apparente-t-il à un travail d’exhumation ?
D’une certaine manière, peut-être, mais le terme d’exhumation me pose problème, car il fait référence à l’identification de victimes, tandis qu’on cherche ici à identifier un criminel. Il ne s’agit pas d’un travail de mémoire, mais d’explication. Pour l’équipe comme pour moi, il s’agissait, comme l’a très bien dit Christian Ingrao, de « refroidir Mein Kampf ». C’est un objet très diffusé, disponible en 23 langues, sur internet, que l’on peut trouver partout et dont beaucoup se servent à des fins antisémites, haineuses, complotistes. Il y avait donc l’idée d’un livre auquel s’attachait une sorte de pouvoir maléfique. Comme vous l’avez rappelé, certaines personnes ont enterré le livre après la guerre. En 2016, j’ai même reçu un appel d’une dame, à Strasbourg, qui avait encore un vieil exemplaire de Mein Kampf et me demandait ce qu’elle pouvait en faire.

et alii dit: à

« Goebbels, de ce point de vue, est un exemple parfait. Chez lui, les mots sont en permanence tordus dans la direction de la violence et de la brutalité. La sonorité même de l’allemand, qui peut être magnifique, se transforme en jappement monstrueux dans les discours de Goebbels ou de Hitler. C’est ce que Chaplin a si bien caricaturé. Les nazis ont appris à utiliser la langue allemande pour faire peur. Je cite dans mon livre les exemples des grades de la SS, Rottenführer, Sturmbannführer, Hauptscharführer, qui sont des titres absurdes, qui n’ont aucun sens sinon celui d’être effrayants.

Ce qui est curieux chez Hitler, c’est le mélange de tout cela. Le résultat est une espèce de bouillie linguistique très déroutante, avec des propositions contradictoires parfois dans la même phrase, ce qui est surprenant pour un texte de propagande. Hitler lance les mots contre les mots comme il a su, pour conserver longtemps son pouvoir, lancer les gens contre les gens, les peuples contre les peuples, les nations contre les nations. « 

et alii dit: à

Je crois que Victor Klemperer reste l’auteur absolu sur la manipulation de la langue allemande par Hitler, dans LTI bien sûr mais aussi dans ses journaux que l’on cite moins et qui sont absolument extraordinaires. Je pense notamment au premier volume qui s’appelle Mes soldats de papier. Il montre comment le vocabulaire hitlérien s’infiltre dans la langue quotidienne. L’un des passages de son journal est très frappant. Alors qu’il s’appelle Victor, on lui annonce qu’il va devoir choisir entre trois prénoms juifs celui qu’il portera désormais. Le nazisme a tenté de transformer la réalité quotidienne la plus intime, la plus apparemment intangible, comme un nom ou un prénom.

et alii dit: à

L’autre traduction, celle que nous avons faite avec les historiens dans Historiciser le mal, a un autre but : celui de rendre le langage tel de Hitler qu’il est apparu aux Allemands et d’essayer de comprendre comment, avec cette soupe, Hitler a pu se porter au pouvoir.

FL dit: à

On devrait faire de même pour le correcteur ou la correctrice, le ou la typographe, l’imprimeur.

Ça nous éviterait peut-être d’avoir ces livres bâclés avec des fautes, mal mis en page, mal imprimés, mal reliés.

Massicotés. Je répète : massicotés.

Par parenthèse plusieurs personnes se plaignent des éditions Gallimard dont certains livres sont imprimés à l’envers ou dont le contenu ne correspond pas au titre.

rose dit: à

Les erreurs orthographiques sont légion y compris dans un livre de poche de 1978.

FL dit: à

Un érudit, Forestier, vient de saisir un tribunal pour faire condamner la Comédie-Française qui avait donné une comédie de Molière issue de ses recherches mais sans le rétribuer. La notion de co-auteur ou de co-autrice à de beaux jours devant elle.

C’est l’origine de la Société des auteurs et compositeurs dramatiques. Beaumarchais trouvait que les directeurs de théâtre étaient des turlupins.

FL dit: à

Je pense qu’on devrait même mettre le nom de la ou du libraire. Genre ceux ou celles qui collent de la grosse électronique à l’intérieur du livre.

Une mention comme :  » la grosse électronique a été ajoutée sous les ordres de la directrice ou du directeur X de la librairie Y.  »

En couverture.

Qu’on puisse se souvenir d’eux ou d’elles avec émotion.

Phil dit: à

Florent Brayard
ça ne s’invente pas

Laissez les honteux, colèriques et autres spécialiss en nauséabonderies wokistes chez radiofrance, dear Passou, place ici aux linguistes, kalt und blutig, froid sanguin. Aurélien Sauvageot, de retour de Budapest qu’il gratifie d’une grammaire du hongrois en deux années de collège Oëtvös, achète à Munich le Kampf, en tête de gondole dans les fnac bavaroises. Lu au débotté, il y trouve des phrases audacieuses de prose wagnerienne au milieu d’impropriétés germaniques, une logorrhée dont il ira tester les effets diurétiques en meeting. What else, mandez-nous votre incipit en vo des pamphlets, il faut garnir le sapin.

Clopine dit: à

Mais qui sont les lecteurs ?

FL dit: à

Quand tu vois la honte qu tu as quand tu achètes un roman de Céline et que la vendeuse ou le vendeur te regarde avec le même air que si tu venais d’insulter sa grand-mère !!! Le reste je n’imagine même pas.

FL dit: à

Bon cela étant qu’on nous méprise parce qu’on achète Céline et que juste à côté on nous conseille de lire Elsa Triolet !

Enfin. Passons.

DHH dit: à

le billet nous dit
« La torsion du langage entraine celle de la pensée et de sa capacité à dissimuler plutôt qu’à exposer »
cela ne vaut pas que pour le probleme que cela pose aux traducteurs
Cette torsion du langage ,telle qu’analysée sur la langue allemande par Klemperer , ou imaginée dans l’utopie Orwell repond chez eus aux objectifs d’une dictature ,cherchant , en appauvrissant la langue a priver la population des outoils necessaires à la conceptualisation, d’ine pensée deviante par rapport à lanorme t
*Mais il est aussi d’autres torsions du langage qui nous sont familières .
Sans etre l’expression d’une police de la pensée ellesne ne ne sont pas pour autant innocentes etrageres a une volonté politique de tricher avec la realité *Ces changements d’intitulés servent surtout a evacuer pour un signifié donné certaines connotations du signifiant d’origine,devenues politiquem ent incorrectes, mais pour des raisons variables selon les cas ,parfois meme au nom d’ une visée qui se présente comme bienveillante
Ainsi aux USA on emploie désormais ,afro américain au lieu de n… vocable associé a l’esclavage et à la segregation ,qui serait perçu comme humiliant pour la population de couleur, mais cela ne change rien à sa condition .
Chez nous IVG ce sigle tres fonctionnel ,a remplacé « avortement « eliminant pour parler de la même chose les images sordides et culpabilisantes –faiseuse d’anqe et toile cirée- que le terme traîne derriere lui ; Une bonne à tout faire est désormais une employée de maison, donc une salariée ordinaire ,ce qui efface l’image d’esclave taillable et corveable que la fonction pouvait avoir acquise ,et , on peut rêver , culpabilise les employeurs qui la considéreraient comme telle .
On peut ainsi rechercher les preoccupations avancéees par ceus=x qui ont fait aveugles des malvoyants des infirmes des handicapés des gitans des »gens du voyage » et ,rire de cette operation gouvernementale ancienne , bien oubliée aujourd’hui ,qui a naguère affublé les pauvres la designation biscornue d' » économiquement faibles »
Tout ceci relève en definitive d’une certaine hypocrisie officielle qu’on peut regretter, mais qui ne met pas la société en peril

Patrice Charoulet dit: à

« On devrait élever des statues ax correcteurs. »(Alexis Philonenko, dans l’un de ses cours à l’université de Caen, dans les années 60).
Auteur d’une centaine de livres de philosophie, il fut aussi traducteur de Kant et de plusieurs.
Quelle école, que la traduction!Il ne suffit pas de connaître deux langues, il faut s’interroger à chaque mot, choisir entre plusieurs mots de l’autre langue et trancher. Bon exercice…très mal payé.
Et , la plupart du temps, le nom du traducteur est écrit en tout petit dans un coin. Et presque tout le monde s’en fout.

Janssen J-J dit: à

@ P. Assouline, pas KLEMPLERER, maintenant 🙂
je vous chagrine un brin, mais cela m’amuse toujours d’observer que, quand on souhaite corriger la faute d’un autre, on en rajoute une plus grosse que soi-même… Et je parle autant de moij que des meilleurs amis des bêtes…
Au fond, on est bien tous logés au même grangeon RDL, et c bin rassurant de pouvoir s’y réchauffer en mistoufles ! Bàv,

Patrice Charoulet dit: à

Erratum

Au lieu de « corrrecteurs » veuillez lire « traducteurs »

Janssen J-J dit: à

@ à propos de la « bonne à tout faire », de sa traduction de l’anglais et du prétexte à combattre la violence du mépris contenu dans les terminologies de classe et sexuées, etc… DHH, avez-vous lu le merveilleux roman de Pip Williams…, « la collectionneuse des mots oubliés » ? – Bàv,

Patrice Charoulet dit: à

à JJJ

Vous avez parlé sur ce blog d’une dame d’ici qui aurait un CV impressionnant. De qui s’agit-il, je vous prie ?

Janssen J-J dit: à

@ à propos de la « bonne à tout faire », de sa traduction de l’anglais et du prétexte à combattre la violence du mépris contenu dans les terminologies de classe et sexuées, etc… DHH, avez-vous lu le merveilleux roman de Pip Williams…, « la collectionneuse des mots oubliés » ? Bàv,

Janssen J-J dit: à

@ non hélas, Charoulet, je n’ai pas parlé de cela… Je crois qu’il s’agit de DHH qui faisait allusion à Marie Sasseur… sauf erreur… (en ce cas, pardon)… Mais j’ai toujours pensé que DHH se méprenait sur le compte de cette célèbre imposteuse démasquée depuis longtemps qui ne trompe que celles qui veulent bien se laisser abuser par sa grande gueule… Qui ne sait qu’injurier dès lors qu’elle est à bout d’arguments et de mises en liens « originaux », comme prétendu système de preuve qui parlerait pour sa prétendue vaste culture diplômante. Je dis cela et ne dit rien de plus…
Il faudrait que DHH me confirme ou m’infirme…
Bàv,

Bloom dit: à

aux USA on emploie désormais ,afro américain au lieu de n… vocable associé a l’esclavage et à la segregation ,qui serait perçu comme humiliant pour la population de couleur, mais cela ne change rien à sa condition .

DHH, ce n’est pas exactement cela. On ne dit plus « Negro » depuis grosso modo les années 60, date à laquelle le vocable « Afro-American » a commencé à être employé (époque Angela Davies), avant ne prévale le terme de ‘African-American’, insistant sur l’importance des racines africaines (double identité), dans le sillage des écrits de Marcus Garvey & son militantisme pour la « repatriation » (années 20/30) en Afrique.
Il y aurait d’ailleurs beaucoup à dire sur les rapports complexes entre Noirs américains & l’Afrique. Langston Hughes a beaucoup écrit sur le sujet & le Libéria & le Sierra Leone donnent à matière à réflexion (élite d’origine américaine rapatriatée dominante, autochtones dominés)
Je ne parle pas du terme d’insulte « nigger » (‘sale nègre’/’négro’), devenu « nigga' » & qu’emploient les Africains-Américains en référence à eux-mêmes selon le bon vieux mécanisme du retournement du stigmate (comme le font les Juifs ashkénazes avec le mot « yid »). Dans ce cas, comme le dit notre cher Emile Benveniste, le sens repose sur l’énonciateur davantage que de l’énoncé.
Coexistent au!jourd’hui Africain Américain (avec ou sans tiret – les américains à tiret / Hyphenated Américans), et Black (j’ai sous les yeux, publié en 1996, « The Essentail Black Literature Guide », published in Association with the Schomburg Center for Research in black Culture)
Dernière chose, il me semble tout à fait sain que les populations, surtout quand elles ont subi de terribles « tribulations » (pour employer un euphémisme fréquent en anglais jamaicain) décident de la façon dont ils se désignent et dont il faut les désigner.

Jacques dit: à

Les marocains arrivés en demi-finale, c’est déjà pour eux un exploit mais je pense que contre la France, tenante du titre, ils ne feront pas le poids.
Allez les marocains, votre couscous est cuit, votre tadjin aussi, bien joué et salam alikoum !
☆☆☆☆☆☆☆ALLEZ LES BLEUS☆☆☆☆☆☆

Marie Sasseur dit: à

On entend partout que les Marocains jouent ce soir, à domicile…
Beaucoup de bi-nationaux croisés ce jour, bien sympas.
Ce soir des lions,et demain, contrairement au dicton, ils auront de toute façon l’allure des winners.
Moi je suis pour l’Argentine.

Marie Sasseur dit: à

J’ai retrouvé mon message

Marie Sasseur dit: à
Lecteur hypocrite, te rends-tu compte de cette énormité et de ce qu’elle veut dire, à part 10 ans de foutus à faire un faux ?

« Olivier Mannoni remet l’ouvrage sur le métier : il enlevait par exemple deux ou trois adverbes « inutiles » sur les six que contenait une simple phrase, afin de s’approcher d’une certaine vérité du texte. Un travail « très long, minutieux, pénible, pointilleux », et au bout une révélation : Hitler n’était pas (seulement) un écrivain brouillon, confus, « en résumé mauvais ». Il portait surtout une volonté, plus ou moins consciente, de noyer le propos dans un brouillard épais. Les mécanismes s’exhibent »

https://actualitte.com/article/108198/edition/olivier-mannoni-comment-historiciser-mein-kampf

Soleil vert dit: à

« il n’est que d’écouter Poutine parler de l’Ukraine. Le détournement de la langue auquel se livrent les régimes totalitaires est d’autant plus dangereux que ses dégâts sont invisibles à chaud et à l’œil nu. Profondément enfouis, leurs effets sur la perversion des mots se font sentir dans la durée. George « 1984 » Orwell avait tout compris. »

Orwell, géant parmi les géants du XXe siècle

Marie Sasseur dit: à

Hitler était un inconscient, blabla, il ne savait pas ce qu’il écrivait, blabla, tout était à décrypter, et a reecrire en français blabla, on nous prend pour des cons blabla.

Soleil vert dit: à

Courage Rose

D. dit: à

Je m’en fous complètement, Jacques.
Je m’en tamponne mes arrières.

Janssen J-J dit: à

Je me souviens de ce livre difficile de JP Faye, « langages totalitaires, critique de la raison narrative »… J’avais eu du mal à en venir à bout…
Son argument (résumé) était le suivant : « Le paradoxe méconnu de l’histoire, c’est de constituer un espace où le récit de l’action agit sur l’action même. Et en change la face. Dans l’entre-deux-guerres, les « récits idéologiques » de l’extrême-droite italienne et allemande racontent l’histoire sur la base de certains termes : le Stato totalitario et le totale Staat. Discours qui s’articulent de façon matérielle, dans les contextes de crise les plus graves pour l’économie mondiale. Les topographies de ces narrations actives dessinent l’esquisse d’une topologie. Elle fait apparaître  » les transformations qui opèrent sous le couvert du jargon  » (Rauschning). Celles-ci se mettent en mains les formules du pouvoir. Ce qui est en jeu : la mise en acceptabilité du nazisme – ou d’autres secousses redoutables dans l’histoire et son « roman criminel ».
——-
Il ne faisait pas tellement d’allusions à LTI (de VK), m’étais-je étonné…

rose dit: à

Oedipe sur la route de Henry Bauchau.

rose dit: à

Soleil Vert
Merci ♥️💚

rose dit: à

Clopine dit: à
Mais qui sont les lecteurs ?

Clopine,

Des arriérés.

rose dit: à

C Koi la grosse électronique à l’intérieur du livre ? 😳

(Pas Marie Sasseur quand même !)

Marie Sasseur dit: à

DOCUMENT DATE: 
July 01, 2022 
Teren, a member of the Carpathian Sich battalion, walks through a destroyed building at the frontline in Kharkiv region, Ukraine, July 1, 2022. At the sharp end of efforts to stop the Russian army’s progress in eastern Ukraine are the Carpathian Sich battalion, a unit of Ukrainians and foreign nationals who answered Kyiv’s call for help to confront the invader. REUTERS/Marko Djurica SEARCH « DJURICA UKRAINE BATTALION » FOR THIS STORY. SEARCH « WIDER IMAGE » FOR ALL STORIES.

https://pictures.reuters.com/CS.aspx?VP3=SearchResult&VBID=2C0FCIR5QGOA1&SMLS=1&RW=980&RH=1706#/SearchResult&VBID=2C0FCIR5QGOA1&SMLS=1&RW=980&RH=1706&PN=27&POPUPPN=1585&POPUPIID=2C0FQEDQYTZYC

rose dit: à

Marie Sasseur dit: à
On entend partout que les Marocains jouent ce soir, à domicile…
Beaucoup de bi-nationaux croisés ce jour, bien sympas.
Ce soir des lions,et demain, contrairement au dicton, ils auront de toute façon l’allure des winners.
Moi je suis pour l’Argentine

Pourquoi ?

Dans mes bras Marie Sasseur. ♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️❄️🍋🌝👏🍹⛵🐎🥳✨✴️🔥✊😇☀️🔥👍🌕🔭🎑♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️

DHH dit: à

@JJJ*
On comprend que JP Faye , viré de la direction de la BNF pour ses sympathies nazies ,ne soit pas homme à se referer a Victor Klemperer
Sur la confirmation que vous me demandez:
Apres le constat de Mcharoulet qui notait chez Geraldine Muhlmann un CV impressionnant associé à une grande gentillesse et une grande attention aux autres, c’est effectivement moi qui ai parlé d’une personne d’ici dont le cv ,brillant mais sans doute moins que celui de G Muhlmann ne s’accompagnait pas de ce type de qualités
en ce qui me concerne je n’attache aucune valeur aux peaux d’âne et je ne me fais jamais sur cette base une idée de la valeur des gens ,de sorte que ,aussi brillant que soir le CV de cette intervenante habituelle je ne retiens d’elle que sa hargne

DHH dit: à

@JJJ
je n’ai pas lu de livre dont vous m’avez dit du bien ;je retiens ce conseil. merci

Marie Sasseur dit: à

@Petit manuel de traduction de combat

« Pour se servir des armes occidentales, les Ukrainiens obligés d’utiliser Google Traduction
Des pays occidentaux envoient en masse des armes aux troupes ukrainiennes depuis le début de l’invasion russe. Le problème c’est que beaucoup de soldats ne sont pas formés. Ils doivent apprendre d’eux-mêmes comment utiliser ces matériels. Pour cela, ils s’adaptent pour comprendre les notices rédigées en anglais, français ou allemand. »

Marie Sasseur dit: à

Votre doyenne deachach peut toujours baver de jalousie.
Mon CV n’est plus à vendre.

DHH dit: à

@Bloom
belle leçon de linguistique qui montre avec precision pourquoi mon exemple americain était mal choisi et mal compris ce que vous éclairez par une reference lumineuse à Benveniste , qui peut d’aillers s’appliquer à d’autres exemples que je donne

rose dit: à

Moi non plus, les peaux d’âne c’est pas mon truc. Les peaux de saucisson non plus. Je serai plutôt pour les peaux potins de préférence aux peaux d’chagrin.
Ma maman aussi : nous faisons une collection de chalets suisses, un bonheur !

D. dit: à

C’est quand le match en question ? Vous suivez ça, vous Chatroulette ?

Jazzi dit: à

« Mon CV n’est plus à vendre. »

Vous voulez dire qu’il est périmé, MS ?

rose dit: à

Après Benveniste, nous aurons Ferdinand de Saussure.

Jazzi dit: à

La France mène par 2 but à zéro à 21 h 40…

D. dit: à

Je m’en contrefous comme de ma première culotte.

rose dit: à

France 2
Maroc 0

Jazzi dit: à

La France va en finale !

rose dit: à

Gothan project.
Superbement beau !

et alii dit: à

Gothan project.
et « la réussite d’expression » de chacun dépend aussi de l’autre!

Marie Sasseur dit: à

Gotan Project est formé en 1999 et se compose de l’Argentin Eduardo Makaroff, du Suisse Christoph H. Müller (ancien membre du groupe Touch El Arab) et du Français Philippe Cohen Solal (Boyz from Brazil)[2]. Leur nom fait référence au Café Concert Gotan, qui a été construit en 1964 à Buenos Aires par Juan Carlos Cedrón, et qui est basé sur l’équivalent en castillan argentin du verlan, le vesre, qui transforme tango en gotan.
Wiki

Jacques dit: à

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆BRAVO LES BLEUS☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

Janssen J-J dit: à

@ Dans mes bras Marie Sasseur. ♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️
eh bé dites donc, vous avez l’oecuménisme footbalistique fastoche, rz…
« L’effet ionelle Messie », isn’t it ?

Janssen J-J dit: à

@ Mon CV n’est plus à vendre.

et j’ai portant décidé d’enlever le V… de mon curri-cucul…

et alii dit: à

je crois que ce que j’aime tant , dans le spectacle de danseurs de tango, c’est cette entente intense entre les danseurs s’appuyant l’un sur l’autre,

J J-J dit: à

@ Soleil Vert Merci ♥️💚
Comment fait-on pour afficher toutes ces émoticônes ?
(pendant ce temps…, lucchini et mme de funès rivalisent de nitche !)

Janssen J-J dit: à

moi, c’est le patinage arthristique que j’aime tant…, ils s’ppuient les uns derrière contre les autres. Et voilà,

Janssen J-J dit: à

ah ouais…, la Chaussure à Benvenido, qu’il disait ferdinand le Sénile,
bàv

J J-J dit: à

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆BRAVO LES LIONS DU MAROC, AVEZ PAS DEMERITE, AVEZ GAGNE VOS CHAMPS ELYSEES☆☆☆☆☆☆
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

Janssen J-J dit: à

les mains et les pieds…, c’est pas facile à dessiner non plus du premier coup, hein !…
Bon, j’y retourne !

MC dit: à

Je ne sais pas ce que donne ici Brayard, ce que je sais, c’est que « Comment l’idée vint à Mr Raissinier » reste un livre incontournable sur les origines du revisionisme Français…

D. dit: à

Rien à branler de la couppdumonde.

Jean Langoncet dit: à

Les argentins ? Des italiens qui se prennent pour des anglais, selon Pédro ; pas mal vu

Jean Langoncet dit: à

@Mix – Punk Rock
The Dictators, The Gun Club, The Gories et bien plus encore

(après nettoyage intensif du disque dur, demeure … The Dictators – Master Race Rock)

rose dit: à

Préface d’Armand Lanoux de l’Académie Goncourt
Les Rougon-Macquart
Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le second Empire
préface Une page d’amour
ou Zola peintre de plein air

En avril 1877, Zola a 37 ans. l’Assommoir vient de lui apporter la célébrité, la fortune et ce malentendu qui va marquer longtemps l’homme et l’œuvre. L’écrivain arpente les collines de Passy, non loin de la maison feuillue du grand rival, Balzac. Du cimetière encore rural, il admire le domaine de la princesse de Lamballe, où s’est installé le docteur Antoine Blanche, l’aliéniste de Nerval, asile où mourra dans 15 ans un jeune écrivain gaillard dont Zola vient de faire la connaissance, ce petit taureau de Maupassant, le protégé de Flaubert. L’orage menace et crève. Il pleut des cordes sur le chantier du Trocadéro que l’on édifie pour la prochaine exposition universelle. L’écrivain piéton- il marche énormément – s’abrite sous un hangar. Il prend des notes.

rose dit: à

Suite,

C’est le 8e roman des Rougon-Macquart qu’il prépare. Or, il sait déjà le sujet du 9e, Nana, et une impatience le tient de le traiter. La petite Nana, la fillette trop délurée de Coupeau et de Gervaise que l’on a vu dans les dernières pages de L’Assommoir, gamine déjà garce, n’a plus qu’à grandir pour devenir la mythologique mouche d’or. Zola pourra alors « rentrer dans le féroce ». Mais il faut laisser au lecteur le temps de souffler ! Cette fois, il a besoin, comme disent les peintres, d’un roman calme, un « repos » qui prendra sa place entre les violences de L’Assommoir et la prostitution incarnée par Nana, Circé de bastringue animalisant les barons libidineux du second Empire.

rose dit: à

que l’on a vue

rose dit: à

Bnàvt,

rose dit: à

Renato

La question que je désirais vous poser : il y a qq.temps, vous expliquiez comment rechercher tel post de tel commentateur.
Que diriez-vous d’une recherche systémique ciblée hors de son contexte ?

MC dit: à

Puisque ce n’est pas passé, j’ignore ce que Brayard dit dans l’ouvrage controversé, mais je sais que son bouquin , « Comment l’idée vint à Mr Raissinier »est un ouvrage-clé sur le révisionnisme français….

renato dit: à

« Que diriez-vous d’une recherche systémique ciblée hors de son contexte ? »

Il faut voir la qualité du produit de la recherche…

rose dit: à

Suite

Pour un romancier, il y a deux sortes de créations, celle qui lui obéit et celle qui se révolte, libérant le démon du personnage. Une page d’amour appartient à la première catégorie si Nana relève de la seconde. Cela, Zola le savait dès la première ébauche. Quand il composa Une page d’amour, il pensait plutôt à l’architecture générale des Rougon-Macquart, à l’alternance nécessaire des temps forts et des temps faibles, qu’à l’autonomie d’un sujet dont l’originalité n’était pas évidente. L’écrivain traite d’ailleurs ce roman avec une distance un peu méprisante. En trois mots, il qualifie l’œuvre en train avec une sorte de dédain condescendant : « comme un entracte sentimental ».
Le sujet tient dans le creux de la main. (Ce n’est pas un reproche ! ) Il s’agit de faire vivre « dans une nature de femme honnête, un coup de passion, un amour qui naît et qui passe, imprévu, sans laisser de trace ». C’est le sens qu’exprime fort bien le titre.
Zola avait l’habitude, pour la plupart de ces ouvrages, de s’adresser à lui-même un cahier des charges : « je dois étudier l’amour naissant et grandissant comme j’ai étudié l’ivrognerie, peu à peu, degré par degré.» (on s’amusera de la comparaison.) Le créateur conscient n’hésite pas à préciser à Edmondo De Amicis, non sans cette trace de défi orgueilleux qui caractérise le Zola de ces années-là et qui disparaîtra par la suite : « je ferai pleurer tout Paris.»

Armand Lanoux

rose dit: à

Renato

Vous êtes laconique, je m’en contenterai.

Bloom dit: à

Jacques dit: à

FRANCE vs MAROC.
Mercredi prochain à 20h00.
Demi-finale de la Coupe du monde.
Si la France gagne ce match contre le Maroc, ça va casser, ça va brûler, ça va barder ici en France.
Si le Maroc gagne, eh bien, heu… ça va aussi casser, brûler et barder !

Alors, JC, la petite provoc encagoulée à coups de barre de fer & de destruction d’abris bus, ça a été foiré? Pas de « melons » à se mettre sous la dent en hiver?
Rapée, la guerre civile des grands remplacés, pétard mouillé.
Pauvre ZZZéros. Le drapeau, étoffe des zéros.

Bloom dit: à

ce livre difficile de JP Faye,

Grand penseur, brillante analyste du discours dans ‘Migration du récit sur le peuple juif’, où il illustre un des aspects du double-bind: considéré comme oriental en occident, occidental en orient.

Jacques dit: à

Gigi la visqueuse et Bloomie le froggy soutiennent et supportent tout le monde sauf la France, deux vrais connards de collabos vendus aux métèques à bas prix. Quelle indignité dirait mon ami Sarkozy.

closer dit: à

Vous avez parlé de Zola, mais pas de « L’Oeuvre », beau roman qui nous transporte dans les milieux artistiques de la fin du 19ième siècle. Claude Lantier veut créer une peinture sans compromis, jusqu’à en mourir. « Manette Salomon », roman des frères Goncourt sur le même sujet, même exigence d’absolu dans l’art, même échec (avec une touche d’antisémitisme ici). Enfin « Le Chef d’oeuvre inconnu » de Balzac…Trois romans à lire à peu d’intervalle pour se plonger dans les milieux de la peinture de l’époque romantique (même si l’on considère que Lantier appartient plutôt à l’impressionnisme).

Jazzi dit: à

rose et Marie Sasseur, qui soutiennent l’Argentine en finale, des collaboratrices aussi ?

Jazzi dit: à

Bon anniversaire, Clopine !

rose dit: à

quinze ans. Quasiment l’âge qu’il avait lorsqu’il a été accusé.

renato dit: à

« je ferai pleurer tout Paris.»

À propos de De Amicis, Puccini et quelques autres, Arbasino parle de Appagate Nefandezze (atrocités gratifiées) : « … une mythologie folle du XVIIIe siècle sadien, capable de se transférer intacte dans le siècle suivant, insouciante et effrontée, jusqu’à déborder avec tous les égards sur la Belle Epoque et la Grande Guerre — malgré plusieurs renversements, retournements d’idées disparates : du libertinage encyclopédique Rococo au Romantisme national-nocturne … du Néoclassicisme musclé-napoléonien … de l’exotisme décadent de l’Art Nouveau à l’arrogance belliqueuse, etc. »

rose dit: à

Pas fini encore L’Oeuvre, et je vais lire Nana et Pot Bouille avant.
Pas mis encore l’analyse de Lanoux sur l’oeil du peintre, Zola plus à même de comprendre Pissarro que son ami d’enfance Cézanne.

Eh, je ne suis pas un turbo. Plutôt un merlan, frit.

Alexia Neuhoff dit: à

DHH dit :

« On comprend que JP Faye , viré de la direction de la BNF pour ses sympathies nazies ,ne soit pas homme à se referer a Victor Klemperer »

JP Faye n’a rien de commun avec Bernard Faÿ.

rose dit: à

Rose et Marie Sasseur👯.

Voilà,

Janssen J-J dit: à

@ pkrl les bains : Se prévaloir de l’amitié de ce gangster, voilà un « collaborationnisme » comme un autre. Qui ressemble fort à celui du GUD de naguère, où lesdits sévirent à la barre de fer pour le salut de la patrie menacée !… (d’un métèque, fier de s’être pas vendu au Qatar, comme l’ensemble du peuple lepéniste franchouillard)…
@ rm : Je crois que ma sasseur est candidate pour le « produit de votre recherche » – Soyez sympa avec rz, voyons !…
***Icite, les gens se rendent pas vraiment service, sauf deux ou trois…

Je me demande si (LTI), le terme « systémique » sous la plume de nos meilleurs élèves du sabir macronique n’aurait pas remplacé depuis qq temps celui de « systématique »… Je comprends bien qu’il offre moins de syllabes, mais ils ne sont hélas nullement synonymes, n’est-ce pas DHH ?

Bàv, à nos amies belettes. Saturnin – (15.12.22_9.26)

Janssen J-J dit: à

@ Rose et Marie Sasseur 👯.
… des demoiselles de rochefort en partance pour le rio del Plata voir leur messie qui n’est plus à rome…
Quand je pense que c’est nos sœurs ennemies qui voudraient nous guérir de la gangrène avancée du football masculin au 21e s., mon p’tit jean-mimi !… J’en perdrions mon tinla !

renato dit: à

Enfin 3J, rz cherchait un titre et je l’ai donné. Bon, puis je suis parti dans un mon trip, est- ce un péché mortel, véniel ou pas un péché du tout ?
Hier verglas da compétition aujourd’hui neige, demain on verra…

renato dit: à

Reste qu’il serait intéressant de voir si et comment le monde du foot (tifosi et professionnels) réagira à la condamnation à mort de leur collègue Amir Nasr-Azadani pour cause de contestation des cloportes qui sévissent en Iran.

J J-J dit: à

Partout…, pour « accéder », il faut accepter formellement d’être suivi à la trace par les cookies. Oui, des cookies, c’est chic et le matin, dans le café, ça sent bon… Sinon, couic, tu peux rien consulter ! Remarque, charoule, t’es pas obigé… Mais tu resteras comme un gros con si t’acceptes pas la normalité générale. Mais pourquoi t’accepterais pas de faire comme tout le monde, de mett’ ta ceinture et ton préservatif ? Bien fait pour toi si tu veux t’exclure pour faire ton intéressante !…, bientôt tu vas te r’trouver à la rue avec ton ordi pourri. T’auras l’air fin, hein, mise au rebut avec les autres déchets du bartabac des îles du levant !… Bon kourage à toi!

rose dit: à

Des demoiselles de roquefort.
Avec qq.noix de Grenoble diamètre 32.

rose dit: à

Pour cause de soutien à la cause féministe en Iran : Amir Nasr-Azadani. 👍✨🌕

rose dit: à

Bon anniversaire Clopine Trouillefou !

Janssen J-J dit: à

Ici, aux charentes…
Avant hier, neige et O°
hier, beau temps : 14° (retour de l’automne)
aujourd’hui, pluie fraiche et vent…
Y’a pu d’saison mon bon monsieur, qu’elle a dit ma bonne dame…
Bon trip moovie, cher ami… ! moij, j’essaie de relancer les machines communicantes bloquées, mais je peux pas en faire plus pour les gens… Désolé, faut que je retourne à mon esquisse au crayon HB… Bàv,

Clopine dit: à

Alors ça,Rose c’est aussi inattendu que gentil !

Clopine Trouillefou

renato dit: à

On accepte le cookies le temps de la session. Donc dans la page dédiée (paramètres avancés) cochez alors la case « Ne conserver les données locales que jusqu’à je quitte ma session de navigation ».

DHH dit: à

@Rose
pour en finir avec Sophocle un post pour vous sous le fil precedent

Marie Sasseur dit: à

« La justice, expéditive met quinze pour réhabiliter Farid qui a trinqué gravement, à 17 ans, du puissant déni d’un lourd secret de famille.
Sous la plume talentueuse de PRD. »

Cela renvoie immanquablement à son roman, un temps sur la liste Goncourt 2022. Lu avec plaisir :

https://editions-iconoclaste.fr/livres/la-petite-menteuse/

DHH dit: à

@Alexia
« Pan sur le bec » ,comme on dit au Canard enchaîné, ou bien  » au temps pour moi comme on dit chez les militaires » ,ou enfin  » autant pour moi  » comme je l’ai écrit pendant des années sous cette forme fautive

rose dit: à

Renato

Retrouvé deux petits piments pour les orecchiette.
Empoussiérés. Mais jolis.

Bloom dit: à

mon ami Sarkozy.

Les escrocs associés.
Jissé, facho minuscule qui n’a même pas le courage de ses opinions.

rose dit: à

Clopine

Jazzi avant moi !✨👍

Bloom dit: à

L’AF de Buenos Aires:
La Alianza Francesa es una Institución sin fines de lucro cuya misión es la difusión de la lengua y cultura francesa. Es el único centro cultural y de enseñanza de lengua francesa avalado por el gobierno francés y la única entidad autorizada para la toma de exámenes internacionales DELF/DALF del Ministerio de educación de Francia.

En Argentina…
existen 54 Alianzas que albergan a más 14.000 alumnos diferentes por año. Conforman una red que es considerada una de las más extensas y antiguas del mundo. La primera de ellas fue fundada en Buenos Aires en 1893 y hoy es sede también de la Coordinación General de las Alianzas Francesas en Argentina. 5…)

Il fut, à une certaine époque, assez facile d’y piquer dans la caisse. Pas vrai, mon cher C.?

rose dit: à

La petite menteuse est sur l’histoire vraie de Farid ou une autre ?

Marie Sasseur dit: à

« La petite menteuse est sur l’histoire vraie »

Non, c’est un roman, déjà commenté sur ce blog.

Marie Sasseur dit: à

Les yeux dans les bleu…ciel.

« Étymologie de « albicéleste »
(Fin XXe siècle – début XXIe siècle) Francisation de l’espagnol (Argentine) albiceleste, « blanc et bleu ciel ». »

rose dit: à

Je le sais, merci, je le lis ce blog et le commente aussi. Ma question est la base est elle un fait divers, ou même celui qui concerne Farid ?

Marie Sasseur dit: à

Sur un billet consacré a la traduction  » automatisée  » vs traduction a mano, j’avais écrit ça :

On peut effectivement se poser la question de l’advenir de la traduction poétique si elle est mise en machine.

Ce serait en quelque sorte le développement le plus abouti de la fonctionnalité des outils de traduction automatique : la traduction artistique, poétique. Qui fait appel à plusieurs sens humains.

Je pense que c’est inévitable, cette évolution. Elle restera probablement marginale, au stade recherche et développement , car pas assez rentable en application grand public mais suffisamment intéressante pour faire progresser la machine.

La traduction d’un texte est une acquisition d’un langage.
Et le langage, c’est la grande affaire de l’informatique. On peut presque dire: la seule affaire.
Le langage écrit comme codification. Mais comme cela s’est passé pour l’histoire de l’écrit, la mise en forme, la codification, les symboles.

Le langage machine possède une longue histoire. Ce que l’on constate c’est que les langages informatiques pour machines virtuelles ne sont plus développés, et ne peuvent plus être développés, que par les majors du secteur. Google, Microsoft, Amazon, etc.

Pourquoi ?
Parcece qu’ils possèdent les plus gros data.

Et pour la traduction automatique, il faut des données, des giga paquets de données.

Les données sont basiquement les dictionnaires, un nombre de dictionnaires plus important que ne possédera jamais un traducteur isolé.

Mais les données à compiler sont aussi d’ordre statistiques, a partir de fragments de phrases, d’origine bien humaine, et stockés et répertoriés, à partir de n’importe quelle interaction sur le web…
Et itération après itération, la machine devient de plus en plus » intelligente », affinant la probabilité d’avoir un sens presque » exact « .

Les machines virtuelles destinées à la traduction artistique ne remplacent donc pas » un » Meschonnic, mais à terme mobiliseront les données de traduction de » milliers de » Meschonnic ». A condition, bien sûr, qu’ils naviguent au préalable sur le web…

Et puis, entre nous, la machine reste un calculateur qui ne sait faire que des additions, et ne comprend que le » tout ou rien ». Pour l’instant.

Et cette itération n’est pas sans rappeler, sur la forme, – car le fond…- les échanges entre un traducteur, ici Mannoni, et les historiens, puisqu’il est prêté à cette nébuleuse hitlérienne, une sorte d’ars poetica, mais genre fumeux et hermétique, comme le raconte Mannoni :

« Au bout de quelques mois, les premières navettes ont eu lieu entre les différentes équipes constituées par Florent Brayard et moi-même. Ma traduction reprise était soumise à une équipe, qui décortiquait mon travail, l’adaptait aux exigences fixées pour le livre, notamment d’homogénéité du vocabulaire, quitte à avoir dans le texte français les nombreuses répétitions du texte allemand. Je relisais les propositions, les approuvais ou les amendais. Nous avons eu des discussions sur le sens des phrases, souvent incompréhensibles, et sur les termes techniques : dans quelle mesure, par exemple, l’idée d’une traduction fixe était-elle compatible avec l’évolution du langage de Hitler au fil des pages ? Tout s’est passé par discussion et consensus, dans un profond respect de nos modes de travail et de nos disciplines spécifiques.  »

https://www.en-attendant-nadeau.fr/2021/06/16/entretien-olivier-mannoni/

renato dit: à

« Pour chaque Ukrainien, le fascisme de la Seconde Guerre mondiale et le rashism* que la Russie pratique aujourd’hui sont la même chose. »
Ivan Fedorov, maire de Melitopol.

* https://en.wikipedia.org/wiki/Rashism

Bloom dit: à

Ne pas dissocier Russie & Iran, ce dernier jouant pour la première le même rôle que les US avec l’Ukraine en livrant de l’armement efficace (HESA Shahed 136, par exemple, qui met à mal les infrastructures ukrainiennes).
Faire tomber l’un, c’est affaiblir l’autre.

Marie Sasseur dit: à

Pour chaque ukrainien hitler c’est poutine et poutine c’est hitler.
Un vrai couteau suisse cet adolf, d’ailleurs Mannoni , Brayard et Cie le vendent pour tout un tas d’autres dictatures de manière totalement anachronique, à se demander si l’histoire leur sert a établir le manuel indépassable de la barbarie. Validité illimitée.

En attendant , on se demande bien d’où V. Zelenski tire sa bravoure son courage, pour son peuple. En 2022.
Pas dans l’Europe du XXeme en tout cas.

Jazzi dit: à

Le léZard est aller voir Sissi et il a dit Nonno !

DHH dit: à

@ Chére Clopine
et moi après ces deux

Janssen J-J dit: à

@ Les archives de l’écrivain Thomas Pynchon, l’un des hommes invisibles de la littérature américaine, ont été vendues à la Huntington Library. Des manuscrits, des lettres, des documents mais, surprise, pas une photo de lui !
_____
normal, s’il est invisible !… ça nous fichte une belle jambe, comme dirait claro s’éclaire,

et alii dit: à

simenon twit:
« De toutes les sensations, la plus épouvantable est sans doute la peur. En tout cas est-ce celle qui enlève le mieux à l’homme tout vernis de civilisation et en fait une sorte de fauve égoïste ».
—— Georges Simenon (C. Brulls), Fièvre (1932)

renato dit: à

Il y a quelques photos de Pynchon. La dernière accompagnée par son neveu à la sortie du bureau de vote lors des avant-dernières présidentielles USA. Probablement il n’aimait pas conserver certains souvenirs de soi-même.

Clopine dit: à

Ah oui, j’avais pas vu ! Merci Jazzy !

Clopine dit: à

et merci DHH !

renato dit: à

accompagnée > accompagné

vedo dit: à

@Patrice Charoulet
En désaccord avec vous sur l’émission de Géraldine Muhlmann au sujet de Pascal. (Comment peut-on ne pas être superficiel avec une émission chaque jour sur un sujet différent et important). Ennuyeux, académique, presque mondain. Et qu’est-ce que c’est que cette lecture de texte (par une femme, ce qui renforce une certaine impression) entrelacée avec quelques accords de musique doucereuse? un texte « assez connu », dixit l’hôte (celui de la chambre)! Pour s’approcher de Pascal, il faut brûler. Le livre récent de Pierre Manent en est plus proche.

et alii dit: à

vedo, merci;
la nuit de feu de PASCAL, le « memorial » est l’un des textes qui nous aide à appréhender l’ordre de « l’écriture »; (tout le monde sait comment Pascal garda, cousu sur lui, son texte de L’an de grâce 1654,

Alexia Neuhoff dit: à

Je lis dans différentes gazettes que des groupuscules d’extrême-droite cherchaient, à leur façon, à se mêler de la liesse des supporteurs de football à la suite de la victoire de l’équipe de France contre celle du Maroc. Des cordons de police les en auraient empêché. Il n’est pas difficile d’imaginer leurs motivations et leurs intentions. Ceux-là, sur le terrain, vont à l’affrontement masqués et armés. Ils assènent les violences que d’autres, de leur tribune, de leur bureau, de leur studio de radio ou de télé commanditent à travers leurs anathèmes racistes, leurs slogans fascisants : Zemmour, Houellebecq, Onfray, Hanouna, Finkielkraut, Bardella, etc. etc. des prêcheurs de haine toujours plus nombreux et médiatisés. Un exemple : lors d’un aimable échange avec son compère Onfray, Houellebecq se met à vaticiner : « ce qu’on peut déjà constater, c’est que des gens s’arment ». « Des actes de résistance auront lieu », des « Bataclans à l’envers » visant « des mosquées » ainsi que « des cafés fréquentés par des musulmans ».
Dans la revue « Front populaire », création d’Onfray qui ne craint plus rien, pas même de profaner les symboles de l’histoire.

Bloom dit: à

Et qu’est-ce que c’est que cette lecture de texte (par une femme, ce qui renforce une certaine impression)

Je songe à cette excellente professeure de philo de khâgne, qui nous lisait à haute voix des passages de Hegel, Malebranche, Freud et Husserl…De quoi se mêlait-elle, d’où je parlait-elle, simple femme sommée de lire tout haut exclusivement des textes de Emilie du Châtelet, Mary Wollestonecraft, Simone Weill, Simone de Beauvoir & Judith Butler!
On croit rêver…

Alexia Neuhoff dit: à

Bloom : Simone Weil… et María Zambrano, une philosophe injustement passée sous silence.

Phil dit: à

Ceux-là, sur le terrain, vont à l’affrontement masqués

Lecture partiale des fesses, miss Neuhoff. Saccage des centres ville Bruxelles, Paris, etc dès le premier match Belgique, sans l’aide des milices estremedroite en retard d’un train. Revenons au sujet passionnant, Adolf et sa littérature.

Marie Sasseur dit: à

« Adapté du format anglais The Big Read diffusé sur BBC Two, Le Livre favori des Français a, durant des mois, permis aux Français de plébisciter les livres qui ont marqué leur vie ! Les 25 livres favoris des Français seront dévoilés sur France 2 lors de la soirée-événement du jeudi 15 décembre, animée par Camille Diao et Michel Field, entourés d’invités prestigieux, tous amoureux des mots et des livres. »

et alii dit: à

la bibliothèque d’HITLER
Quels livres lisait Hitler ?
Hitler et le Troisième Reich ont généré une bibliographie de quelque 40 000 titres, et le flot ne tarit pas. Ainsi, Timothy Ryback, journaliste au « New Yorker » et au « Wall Street Journal », nous introduit dans la bibliothèque personnelle de Hitler. Elle comptait quelque 16 000 exemplaires en 1945, répartis entre la chancellerie à Berlin, son appartement à Munich et sa résidence de Berchtesgaden.Notre forum: Vos coups de coeur littéraires
https://www.lalibre.be/culture/livres-bd/2009/03/27/quels-livres-lisait-hitler-GJ5ZIX4JCNHPTM2BJPYC3BPDP4/

Alexia Neuhoff dit: à

« Saccage des centres ville Bruxelles, Paris, etc  »

Allons, Phil, lisez autre chose que les bandes passantes de Cnews/C8 même si vous aimez à vous faire peur.

et alii dit: à

LETITRE/
Dans la bibliothèque privée d’Hitler de Timothy W. Ryback, traduit de l’anglais (États-Unis) par Gilles Morris-Dumoulin Éditions du Cherche Midi, 432 p., 21 €. En librairie le 12 mars.
J4AVAIS APPRIS (CHEZ P.Legendre) qu’Hitler AVAIT LU Kantorowicz, ce qui rendait celui-ci malade

Jean Langoncet dit: à

@Lecture partiale des fesses

De l’argument imparable d’outre-Quiévrain. De saccages il n’y a pas eu mais, ailleurs, ça eût payé … c’est pas à Doha qu’on verrait ça ; d’ailleurs, des fesses, personne n’en a, là-bas

Bloom dit: à

@c’est pas à Doha qu’on verrait ça ; d’ailleurs, des fesses, personne n’en a, là-bas

Naïf.
https://sexodoha.com/

Jean Langoncet dit: à

À naïf, naïf et demi

et alii dit: à

genocide (le monde)
Deux semaines après l’Allemagne, le Parlement européen a reconnu, jeudi 15 décembre, l’Holodomor comme un génocide. Cette famine provoquée par les Soviétiques il y a quatre-vingt-dix ans en Ukraine a entraîné la mort de plusieurs millions de personnes.

Dans un texte voté à la quasi-unanimité (507 voix pour, 12 voix contre et 17 abstentions), les eurodéputés réunis à Strasbourg estiment que l’Holodomor (« extermination par la faim », en ukrainien) a été commis « par le régime soviétique dans l’intention de détruire un groupe de personnes en infligeant délibérément des conditions de vie menant inexorablement à leur anéantissement physique ».

Bloom dit: à

Les prostituées thaïlandaises affrétés pour la durée de la conférence des Ministres des affaires étrangères des pays musulmans à Dacca en 1984 sont arrivée la nuit par charter. Claquemurées pendant une semaine dans les deux grands hôtels de la ville, Sonargaon et Sheraton (ex-Intercontinental), elles sont reparties la nuit leur dharma accompli.
L’offre locale était certainement trop peu affriolante pour ces dignitaires indignes. Surtout, elle était principalement musulmane, ce qui n’est pas le cas des Siamoises, jugées d’une essence inférieure.

Janssen J-J dit: à

@ je m’étonne que Phil, que je prenais pour un LGBT de gauche bien ancré, se mette à son tour à justifier les commanditaires des extrêmes droites radicales, on en apprend tous les jours dans la provocation, pour sûr, à l’heure où l’actuel gouvernement allemand a failli, etc. Bàv, – Peut-être suis’je un naïf et/à demi,

Janssen J-J dit: à

Aujourd’hui les internautes nées en 1955 ont le vent en poulpe. Bonne remontée des pentes dans ce cas là.

closer dit: à

« Amiens, Lille, Besançon, Troyes, Lyon, Grenoble, Albertville, Nice, Avignon, Toulouse, Paris et sa banlieue… Le Figaro s’est procuré un état des lieux des violences ayant eu lieu sur le territoire après la rencontre. »

J’adore l’optimisme de la gauche du blog…Il paraît que l’on a identifié un groupe comme étant d’ultra droite…Ouf, enfin un! On ne parle que de lui évidemment.

Alexia Neuhoff dit: à

Janssen J-J dit:

« je m’étonne que Phil, que je prenais pour un LGBT de gauche bien ancré »

Ah, JJJ, vous ne manquez pas d’humour. Notez qu’il est un poil moins « ancré » à gauche que (notre) Closer nazional.

Phil dit: à

« Sur les ruines de l’Europe, le football », nous y sommes bientôt, dear miss Neuhoff, jjj. Y étiez-vous ? non, alors pendez-vous !

Janssen J-J dit: à

Il faudrait que je vous parle de ma prof de philo en terminale, madame gendraud, qui n’était pas piquée des abeilles non plus. Elle nous faisait lire des textes de Kamala Markandaya (genre le riz et la mousson) pour nous reposer de kant qu’il fallait laisser dékanter (sic), disait-elle… et cela, sur des papiers stencils qui puaient ce produit douteux, et les faisait commenter à ceux qui faillissaient de s’évanouir à leur approche. La philo disposait de peu de moyens, à cette époque reculée de la laïque.
Bàv,

Janssen J-J dit: à

@ alors pendez-vous !
C’est pas très sympa de votre part, phil, JC et closer… Vous auriez gagné quoi, si vous mettiez votre menace à exécution, car on connaît vos méthodes : des meurtres déguisés en suicides assistés par ordinateur ?…

Janssen J-J dit: à

J’adore le catastrophisme extrême de la droite du blog. Ces gens là ont tous quelque chose d’Onfrayant… Heureusement, leur Chiotti est arrivé à temps pour faire le barrage nécessaire et em^pecher les digues de sauté cul par dessus tête. Ils savent ce que leur réservent les décombres de l’avenir, dont ils sauront toujours se sortir ensemble, pas vrai Lucien ?… Des hommes forts qui ont besoin de poigne sous une mollesse apparente, vous dis-je.
Bàv, les maculés…

Jacques dit: à

Bloomie, t’as pas honte à ton âge ?! Comment oses-tu nous montrer ces petites dames de petite vertu sur notre prestigieux blog ?!
Le vrai visage de Bloomie : un froid lapin impuissant qui n’arrive plus à s’astiquer la tige alors il se rince l’oeil myope sur sexodoha !!!

Bloom dit: à

Kamala Markandaya

« La mousson » suffira, 3J. Beau roman lu retour du Bangaldesh en 1985, dans une excellente traduction française.
Kamala A Rice.

Alexia Neuhoff dit: à

« Sur les ruines de l’Europe, le football »
Enfin, Phil, ces nèg., ces bougnouls font, avec quelques souchiens, une équipe gagnante, non ? De plus, avouez, ils ne sont pas désagréables à regarder, non ?

Bloom dit: à

Le vrai visage de Bloomie : un froid lapin impuissant qui n’arrive plus à s’astiquer la tige alors il se rince l’oeil myope sur sexodoha !!!

Ah, ya pas à dire, cette maitrise consommée du second degré, cette extrême (-droite) finesse, cette ultra (-droite) subtilité…! Vraiment trop fort, le Jissé, qui confirme deredchef ses prétentions au titre tant prisé de « Beauf-du-blogapassou 2022 ».

Bloom dit: à

derechef (no red Indian involved…)

Jacques dit: à

Bloomie, ta mère est tellement moche que chaque fois qu’elle rentre dans une banque, on coupe les caméras de surveillance ! Ta mèèèèère…

Janssen J-J dit: à

@ Jissé, facho minuscule qui n’a même pas le courage de ses opinions

Quant à son micro pénis de panda, une tige toujours mal astiquée, n’en parlons même pas !…

Bloom dit: à

ta mère est tellement moche

Le niveau monte inexorablement. Porc-queue-roll n’amasse pas mousse mais risque la submersion…!

Bloom dit: à

Micro-fascinus, comme dirait l’ami Quignard.

MC dit: à

le manuel des Castors Juniors pour militantes de gauche abéties n; atteint pas que Clopine. il faudraoit ecrire sur ce bovarysme qui consiste à tout regarder au prisme des couleurs roses ou vertes. Selon le cas, on a l homme au couteau entre les dents, dramatiquement absent des Champs,je le confirme, ou le tueur de vert.et curieusement, dans la meme famille politique, cette droite tant honnie; Cela s’appelle du manichéisme.
mc

Alexia Neuhoff dit: à

MC, darling, ne seriez-vous pas un peu dédaléen sur ce coup ?

vedo dit: à

Simone Weil plutôt qu’avec deux ailes. Une lecture attentive de la phrase sur la lecture par des femmes n’avait rien de désobligeant (elles peuvent évidemment lire aussi bien ou aussi mal lire que les hommes, mais il y a une différence), sauf pour un esprit biaisé. Je ne me prends pas pour Mgr XXIII.

rose dit: à

Mgr XXIII.
Quelle chance !
Canonisé pour les miracles en cours.

Jazzi dit: à

« son micro pénis de panda, une tige toujours mal astiquée »

ça vole bien bas, aujourd’hui…

Macron a superbement récupéré la victoire française en demi finale.
C’est décidément l’homme de la situation…
L’ennemi numéro Un du facho Onfray !

rose dit: à

Premier Goncourt des détenus attribué à Sarah Jollien-Fardel pour Sa préférée.

Bravo, Madame.

Jazzi dit: à

J’avance à petites gorgées dans le « Londres » de Céline, et vais de surprise en surprise.
Après le portrait élogieux du Juif, voilà qu’il prend fait et cause pour les insurgés Irlandais !
Décidément, il n’y a pas que le manuscrit qui soit inédit, ici, les sentiments du Narrateur aussi…

MC dit: à

« Bon Anniversaire, Clopine! »
Rose
Comme disait Clemenceau de Madame Steinheil; « Quel age peut donc avoir cette increvable garce?! »

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

*